1

Тема: А как это по-русски?

На создание этой темы подвигло сообщение boris221 в теме Заземление нейтрали. Есть упоминания о якобы очевидных терминах "Низкоомные резисторы", "Низкоомные реакторы", "Дугогасящие реакторы". То, что кому-то очевидно, для кого-то требует дополнительного разжевывания. Вот недавно заморочился вопросом: "Эллипсность" и "эксцентриситет" - одно и то же, или разные термины? Для начала сделал замечание Динамике в части использования термина "эксцентриситет", потом перерыл Интернет и имеющиеся под рукой "твердые" книги. Оказывается, не все так просто. В разных, причем авторитетных источниках приводятся разные понятия об этих терминах.
Давайте здесь пообсуждаем особенности терминологии в части РЗА. Будут интересны любые наблюдения. Закинул идею своему издательству об издании толкового словаря релейной защиты, получил поддержку. Но не хотелось бы ограничиться передиранием старых источников (тем более, там - ошибка на ошибке)

2

Re: А как это по-русски?

Импеданс и реактанс...
:0)

3

Re: А как это по-русски?

Мне это очевидно. Но интересует четкое определение для толкового словаря. В принципе, и сам могу определения привести, но чем больше авторов, тем больше взглядов и меньше времени на работу над конечным результатом.

4

Re: А как это по-русски?

В АРН генератора есть уставка  "Underfrequency Limiter - Zero Volt Frequency (Hz)", а как это по русски?

5

Re: А как это по-русски?

Возникла трудность перевода выражения:
In the case of cut-strip wound transformers it is essential that the core surfaces lie  directly on top of each other.
Тема касается 1ф повреждений на землю и ТТ типа "бублик". Насколько я понимаю, имеется в виду, что "бублики" бывают двух типов: 1) с "ленточным" железом (витые, неразъемные) и  2) из"рубленного" железа ("разборные) или "витые", но потом "распиленные" пополам.  Скорее всего  "cut-strip" wound можно перевести как "из ленточного железа, разъемные". Со второй частью не очень понятно, похоже что имеется в виду, что половинки сердечника не должны "сдвигаться" относительно друг друга. Но, вроде, конструктивно их и так не "сдвинешь"..... Или что-то другое имеется в виду? (как вариант, что жилы фаз кабеля  внутри ТТ должны располагаться точно друг над другом???)

6

Re: А как это по-русски?

Conspirator пишет:

Или что-то другое имеется в виду?

Я бы предположил, что тут про то что "core surfaces" (сердечники, магнотопровод?) должны друг к другу плотно примыкать без всяких прокладок, зазоров и т.п.

7

Re: А как это по-русски?

Уставкин пишет:

Импеданс

Термин импеданс вышел из употребления уже давненько, его употребляли инженеры выпуска 50-60г.г. Заменён на "полное сопротивление".
Так же было с шайбой Гровера в СССР во времена борьбы с иностранными терминами заменили на "шайба пружинная", хотя все называли Гровер...

8

Re: А как это по-русски?

Борисыч пишет:

Термин импеданс вышел из употребления уже давненько, его употребляли инженеры выпуска 50-60г.г. Заменён на "полное сопротивление".

Однако измерители иммитанса были.

Добавлено: 2018-08-15 16:07:51

tes пишет:

В АРН генератора есть уставка  "Underfrequency Limiter - Zero Volt Frequency (Hz)", а как это по русски?

Частота снятия возбуждения - в основном для резервных и автономных генераторов. Грубо говоря, когда генератор не справляется с набором нагрузки, то он первым делом пытается увеличить момент на валу путём открытия дроссельной заслонки (у дизелей своё регулирование, но в данном случае непринципиально). Если это не получается и частота продолжает снижаться, АРН начинает снижать напряжение возбуждения, чтобы генератор мог набрать обороты. Если частота падает до значения, выставленного в Zero Volt Frequency, то возбуждение снимается полностью.

Добавлено: 2018-08-15 16:10:27

BorisovDV пишет:

Я бы предположил, что тут про то что "core surfaces" (сердечники, магнотопровод?) должны друг к другу плотно примыкать без всяких прокладок, зазоров и т.п.

Да, именно так. Core - магнитопровод (сердечник), core surfaces - разъёмные поверхности.

Contre le passé y'a rien à faire, il faudrait changer les héros, dans un monde où le plus beau reste à faire... (DB)

9

Re: А как это по-русски?

Уставкин пишет:

Импеданс и реактанс

Полное и реактивное сопротивление. А как активное по-буржуйски называется?

10

Re: А как это по-русски?

doro пишет:

Полное и реактивное сопротивление. А как активное по-буржуйски называется?

R - R(esistance),  Real Part of Impedance

11

Re: А как это по-русски?

zloi пишет:

Однако измерители иммитанса были.

Не подскажете хоть хиленькие ресурсы с расшифровкой этого термина?

12

Re: А как это по-русски?

doro пишет:

Не подскажете хоть хиленькие ресурсы с расшифровкой этого термина?

impedance + admittance -> immittance

Под иммитансом можно понимать импеданс или адмиттанс (комплексная проводимость). Это обобщающее понятие, с которым не связана единица измерения или численное значение.

Термин употребляется тогда, когда не указывается конкретное значение импеданса или адмиттанса, например в названии прибора — измеритель иммитанса (RLC-метр).

С ресурсами - весьма скромно:
Внешняя ссылка
Внешняя ссылка

Сразу вспоминаю мой любимый Е7-15
Внешняя ссылка

Contre le passé y'a rien à faire, il faudrait changer les héros, dans un monde où le plus beau reste à faire... (DB)