161

Re: Английский язык в релейной защите

Golemlego пишет:

Коллеги, может кто-то знает как на английский перевести схемы РУ, т.е. как у них называются схема четырехугольника, полуторная, 2/1 и 4/3?

Golemlego,

Не уверен на 100%, как дела обстоят в других англоязычных странах (за исключением Канады), но в Северной Америке, включая Мексику, а также во многих странах Америки Южной - традиционно приняты следующие стандарты присоединений:

Single Bus                           -   Тут все понятно
Main Bus and Transfer Bus   -   Главная и Обходная СШ
Double Bus Double Breaker  -   Схема 2/2
Double Bus Single Breaker   -   Схема 2/1
Ring Bus                             -   Схема Четырехугольника
Breaker and Half                 -    Полуторная  схема. В американском релейном слэнге эта схема соединений также известна как т.н. "K-Scheme", в силу внешнего сходства присоединения, нарисованного на однолинейной схеме, с буквой "К".

Добавлено: 2016-10-30 17:49:02

You are welcome.

Покупаю биоматериалы любого характера. Оч. дорого.

162

Re: Английский язык в релейной защите

Александр США пишет:

Single Bus                           -   Тут все понятно
Main Bus and Transfer Bus   -   Главная и Обходная СШ
Double Bus Double Breaker  -   Схема 2/2
Double Bus Single Breaker   -   Схема 2/1
Ring Bus                             -   Схема Четырехугольника
Breaker and Half                 -    Полуторная  схема. В американском релейном слэнге эта схема соединений также известна как т.н. "K-Scheme", в силу внешнего сходства присоединения, нарисованного на однолинейной схеме, с буквой "К"

Спасибо огромное, Александр! Это как раз то.

163

Re: Английский язык в релейной защите

Golemlego пишет:

Спасибо огромное, Александр! Это как раз то.

Пожалуйста ))

Покупаю биоматериалы любого характера. Оч. дорого.

164

Re: Английский язык в релейной защите

Скажите, где можно найти статьи (минимум 25 тыс. знаков) на английском языке  про релейную защиту, сети, подстанции и станции (не раньше 2012 года)?

165

Re: Английский язык в релейной защите

Блинкер, посмотрите здесь. Премиум аккаунт позволяет получить доступ к дополнительному контенту.
Не сочтите за рекламу.

166

Re: Английский язык в релейной защите

Блинкер пишет:

(не раньше 2012 года)?

не позднее, наверное?
Гуглим что-то типа relay protection conference 2016 papers pdf (год - из диапазона того, который нужен)
Внешняя ссылка
Внешняя ссылка

167

Re: Английский язык в релейной защите

retriever пишет:

Гуглим что-то типа relay protection conference 2016 papers pdf (год - из диапазона того, который нужен)
Внешняя ссылка

Один из авторов этой работы, Стенли Зоколл, ушедший от нас в 2012 году в возрасте 83 лет, был замечательным инженером с массой релейных патентов, почетным членом IEEE и пр. пр.... Больше сорока лет он работал ведущим инженером релейной группы Вестингауза (позднее АББ).  Приложил много усилий к усовершенствованию их замечательной электромеханики. В 1991 году он перешел к Эду Швайцеру в его компанию SEL, где опубликовал множество работ. Это был замечательный, порядочный человек. Он любил (и умел) классно пошутить и объяснить сложные концепции как простому технику РЗА, так и ведущему инженеру НИОКРа.. Мне повезло застать его живым на одной из ежегодных конференций в г. Спокан, шт Вашингтон.
Одно из больших производственных зданий головного филиала SEL в г. Пуллман, шт Вашингтон, названо его именем.

Публикации с его именем довольно легко переводить на иностранные языки именно в силу ясного понимания фундаментальных концепций и отсутствия излишеств.

Покупаю биоматериалы любого характера. Оч. дорого.

168

Re: Английский язык в релейной защите

На днях при проведении очередных курсов применил термин "Защита поймала "сквозняка"". То бишь, излишне сработала при сквозном коротком замыкании. А есть ли английский или другой соответствующий забугорный соответствующий термин? И, наконец, есть ли русскоязычное определение сквозного КЗ? Прекрасно понимаю, о чем речь идет, но сомнения в терминологии.

169

Re: Английский язык в релейной защите

Встречалось в литературе как "Maloperation at through fault".

170

Re: Английский язык в релейной защите

Так это - сквозное КЗ или излишняя работа защиты при сквозном КЗ?

171

Re: Английский язык в релейной защите

Это -

doro пишет:

излишняя работа защиты при сквозном КЗ?

172

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

На днях при проведении очередных курсов применил термин "Защита поймала "сквозняка"". То бишь, излишне сработала при сквозном коротком замыкании. А есть ли английский или другой соответствующий забугорный соответствующий термин? И, наконец, есть ли русскоязычное определение сквозного КЗ? Прекрасно понимаю, о чем речь идет, но сомнения в терминологии.

Коллега Beyond прав, только в американском английском вместо "maloperation" используют "misopearion", как мне кажется потому, что вариант maloperation вызывает ассоциацию со словом malnutrition, или "недоедание".
Кроме того, они часто упрощают британскую транскрипцию многих слов, как, например, слово "through" - везде, даже в журнальных статьях или на дорожных знаках пишется как "thru", "color" вместо "colour", "Theater" вместо "Theatre" и т.д..
Более привычно, лично для меня, перевод "излишнего срабатывания при сквозном КЗ" звучит так:  "thru fault misoperation". В отчетах NERC, равно как и в обыденном общении, также можно встретить фразы, вроде "through fault overtrip".

Покупаю биоматериалы любого характера. Оч. дорого.