1 (2017-11-12 20:20:05 отредактировано doro)

Тема: Терминология релейной защиты

Давайте немного разрядим обстановку в последних темах Форума. Что-то в мочиловку переходит.
Вроде бы не совсем уместно в разделе, посвященном иностранной терминологии. Но другого подходящего пока нет. Инициировал соответствующую тему по линии журнала Релейная защита и автоматизация. В ближайшем номере согласована статья с перспективой развития в толковый словарь релейной защиты и автоматики. Крайне мало официальных определений соответствующих терминов. А это достаточно актуально в период всеобщей бюрократизации. совпадающей с распаковкой ЕЭС. Собственно, на моем сайте неформально эта тема давно прорабатывается (РЗА от А до Я и RZA from A tu Z) Приглашаю всех заинтересованных подключиться к теме. Термин русский, желательно соответствующий термин английский и определение - Ваши предложения.
К примеру:
-телеотключение;
-телеускорение;
-телеуправление;
-телесигнализация
и т.д.
Или:
- защита от неполнофазного режима (ЗНР);
- защита от непереключения фаз (ЗНПФ).
Вроде бы термины очевидны. Но только для специалистов, которые на этом работают повседневно.

2

Re: Терминология релейной защиты

Разрядим. Ну, да, есть общепринятые термины и определения.  А что с ними не так, что не слава богу? В чём червь сомнений?

3 (2017-11-13 08:21:10 отредактировано senior)

Re: Терминология релейной защиты

Словарь терминов, В.А. Семенов.

Post's attachments

Англо-русский словарь по РЗ.pdf 2.12 Мб, 95 скачиваний с 2017-11-13 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

4

Re: Терминология релейной защиты

Bogatikov пишет:

В чём червь сомнений?

Дело в том, что определений ни одного из упомянутых терминов в нормативных документах нет. Ты да я разберемся, чем телеотключение отличается от телеуправления с функцией отключения и телеускорения. А каково начинающему специалисту? К тому же в век великой бюрократизации четкость и однозначность понятий довольно важна. Уж где-то упоминал, как на каком-то из электротехнических форумов молодой человек при переводе иностранного мануала перепутал термины "блокировка от прыгания" и "блокировка при качаниях". Кстати, КРБ-126 и его аналоги - блокировка при качаниях, или нечто иное?

senior пишет:

Словарь терминов, В.А. Семенов

Да я с него и начинал в работе над темой (еще на стадии формирования своего сайта). Во-первых, ни одного определения нет, во-вторых, ошибок немало. Сейчас вылизываю и пытаюсь привести к привычным нам терминам.

5

Re: Терминология релейной защиты

К сожалению, да толковые термины и определения отсутствуют. Но я и не заморачиваюсь, пользуюсь терминами и определениями из типовых советских проектов. Все нововведения типа МФТЗ просто игнорирую.

doro пишет:

Кстати, КРБ-126 и его аналоги - блокировка при качаниях, или нечто иное?

Это ни разу не блокировка. Наши отечественные "БК", включая МП классифицирую, как разрешаловки. Их назначение не реагировать на качания и асинхронный ход, но пускаться при КЗ.

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

6 (2017-11-13 09:47:43 отредактировано senior)

Re: Терминология релейной защиты

Вот еще книга по РЗА английском, общее такое пособие. В приложении 1 (Appendix 1) есть термины, применяемые в международной практике РЗА. Можно попробовать его адаптировать. Занялся бы, да времени не особо много свободного. Хотя вроде не так много листов.

Post's attachments

Alstom - Network Protection & Automation.pdf 23.98 Мб, 73 скачиваний с 2017-11-13 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

7 (2017-11-13 13:13:17 отредактировано doro)

Re: Терминология релейной защиты

Интересный документ. Даже с моими весьма слабыми познаниями в техническом английском кое-что понятно. Есть расшифровка некоторых терминов, но большей частью - термины, привязанные к аббревиатурам. Впрочем - шаг вперед. Вот нашелся бы добрый молодец, который переведет это на русский язык.

Bogatikov пишет:

Но я и не заморачиваюсь, пользуюсь терминами и определениями из типовых советских проектов

А как тебе Voltage restrained overcurrent relay (реле МТЗ с торможением по напряжению) в отличие от Voltage controlled overcurrent relay (максимальная токовая защита с пуском по напряжению)? В свое время имели неприятности на известном тебе объекте из-за некорректного перевода термина в проекте и недостатка информации в заводской технической документации. Проектировщики задали неправильные уставки, представители заказчика, как и мы (в части согласования), и альтернативный расчетчик (заказчик нанял для того, чтобы выбрать рабочие уставки на смену проектным)  это упустили. Да, на этом объекте в то время работал хороший англо-русский переводчик (шведы ему по-английски, он нам по-русски и обратно в том же порядке). В общей электротехнике хорошо разбирался, но в релейной защите слаб. А термин был переведен как "Максимальная токовая защита, сдерживаемая напряжением".
Кстати, мне больше нравится термин "Максимальная токовая защита с корректировкой уставки по напряжению"

8

Re: Терминология релейной защиты

doro пишет:

Вот нашелся бы добрый молодец, который переведет это на русский язык.

Я постараюсь начать. Может Алекс и Олег потом посмотрят, подскажут.

9

Re: Терминология релейной защиты

Я так расскажу. Лично мне глубоко фиолетово что такое Voltage restrained overcurrent relay или Voltage controlled overcurrent relay. Мне нужна суть. Когда СРЗА ОДУ Юга возглавлял прекрасный человек, профессионал Новоятлов Юрий Михайлович, а не то пиииии......., которое сейчас формально возглавляет службу, мы выдавали уставки на GE. Первые в стране. Шаблонов бланков не было, рекомендаций по выбору уставок не было. Переведённые РЭ полное ---удалено автоцензором---. Мы сели у Юрия Михайловича в кабинете и каждую функцию, каждую её уставку перевели на русский язык, создали бланки уставок, которыми до сих пор пользуются недоучки из оду юга, которые просто не понимают, что это такое. Мы до ночи у него сидели, вышли только после того, когда закончили работу. Вот, как мы работали.

10

Re: Терминология релейной защиты

Bogatikov пишет:

а не то ...........

Блин, ну Евгений хватит уже..........нельзя так

11

Re: Терминология релейной защиты

Bogatikov пишет:

Лично мне глубоко фиолетово что такое Voltage restrained overcurrent relay или Voltage controlled overcurrent relay.

Смотри

doro пишет:

"Максимальная токовая защита, сдерживаемая напряжением"

От неоднозначного понимания - крупные неприятности вплоть до погашения политического энергорайона.

12

Re: Терминология релейной защиты

А как нужно? Я видел разных начальников, Новоятлов для меня эталон. Имею право иметь своё мнение. Кому не нравится - пусть аргументированно ответят.

13 (2017-11-13 14:09:05 отредактировано Lekarь)

Re: Терминология релейной защиты

doro пишет:

А как тебе Voltage restrained overcurrent relay (реле МТЗ с торможением по напряжению) в отличие от Voltage controlled overcurrent relay (максимальная токовая защита с пуском по напряжению)? В свое время имели неприятности на известном тебе объекте из-за некорректного перевода термина в проекте и недостатка информации в заводской технической документации. Проектировщики задали неправильные уставки....

Так может дело не в уставках, а вообще не ту защиту выбрали? Вполне возможно, что там у них это разные виды защит, а кто писал ТУ и ТЗ этого не знал.

14

Re: Терминология релейной защиты

Да ведь речь идет о конце двадцатого - начале 21 века. Кто там выбирал защиту? Выбрали шведский Сименс в качестве основного оборудования - на том и все. А дальше Сименс прикупил к своей великолепной (в качестве экономичности, но не надежности) турбине АВВшный генератор со своими защитами. И, соответственно, с проблемами. Вот там проблемы и пошли.

Добавлено: 13-11-2017 14:57:14

senior пишет:

Я постараюсь начать.

По некоторым компонентам и я постараюсь начать. Но, как упоминал, мои познания в техническом английском крайне слабые.

15 (2017-11-13 15:23:21 отредактировано Bach)

Re: Терминология релейной защиты

doro пишет:

А дальше Сименс прикупил к своей великолепной (в качестве экономичности, но не надежности) турбине АВВшный генератор со своими защитами

Рынок подобного оборудования - не барахолка, где кто-то что-то к чему-то прикупает (энергетические блоки создаются  путём длительной кооперации между подразделениями по разработке и производству оборудования внутри одной фирмы или между разными фирмами). Сименс купил американское подразделение Вестингауз по производству газовых турбин, которое предположительно было в кооперации с АВВ.

16 (2017-11-13 19:30:11 отредактировано doro)

Re: Терминология релейной защиты

Тем не менее, на этой нестыковке повозились немало. Великолепные спецы в части железяк не могли ответить на ряд вопросов, связанных с РЗА. Самый шедевр: на выставке/конференции РЗА-2006 (меня директор отправил туда просто так, из уважения, но с пользой) довелось выйти на прямые контакты с Н.Г. Шульгиновым. И это позволило выйти на прямые связи с фирмой - производителем (речь шла о закупке оборудования третьего блока). И только неплохое знание технического английского в то время молодого специалиста (сейчас - начальник СРЗА) позволило выяснить, что дифзащита генератора не имеет отстройки от апериодической составляющей. Собственно, упомянутые выше oltage restrained overcurrent relay (реле МТЗ с торможением по напряжению) и Voltage controlled overcurrent relay (максимальная токовая защита с пуском по напряжению) там тоже обсуждались, но к данному моменту актуалитет снялся, сами разобрались.

Добавлено: 13-11-2017 17:59:59

Bach пишет:

которое предположительно было в кооперации с АВВ.

? А здесь искали представителей московского представительства АВВ, которые разрабатывали РЗА под российские потребности. Но представительство к тому времени прекратило существование. Во всяком случае, в том формате, который помог бы в решении вопроса.

17

Re: Терминология релейной защиты

doro пишет:

Или:
- защита от неполнофазного режима (ЗНР);
.


Над этим бы термином я бы подумал и предложил бы его обозвать все же автоматикой от нефолнофазного режима.
Причина тому, что у нас может с большой долей вероятности не быть повреждения своего и смежных сетевых элементов. Следовательно мы ничего не защищаем, а предотвращаем возможное повреждение оборудования по причине возникновения неполнофазного режима.

Добавлено: 2017-11-13 21:41:18

doro пишет:

- защита от непереключения фаз (ЗНПФ)..

Защита, фиксирующая механическое невключение или неотключение всех фаз коммутационного аппарата от ключа управления, защит или автоматики.

18

Re: Терминология релейной защиты

Lekarь пишет:

предложил бы его обозвать все же автоматикой от нефолнофазного режима

Смутные воспоминания: АЛАР  НПФ. Весьма специфический термин, также требующий расшифровки.

19

Re: Терминология релейной защиты

А здесь искали представителей московского представительства АВВ, которые разрабатывали РЗА под российские потребности. Но представительство к тому времени прекратило существование. Во всяком случае, в том формате, который помог бы в решении вопроса

Мне уже надоело 10 лет "разъяснять": Хотите качественную "отечественную" техподдержку - покупайте оборудование через "локальное" представительство инофирмы. Локальное представительство (например, Сименс) финансово независимо от головного оффиса (живет от доходов на свои проекты), поэтому ему абсолютно невыгодно оказывать техподдержку  "чужим" проектам (трата ресурсов без без получения за это денег). В этом случае, наверное, надо было обратиться за техподдержкой в головной оффис (АВВ,  Швейцария, разработчик защит генераторов) ли офис фирмы - генподрядчика, если бы они не справились, то обратились бы в АББ, Россия (Чебоксары), договорились бы об оплате человеко-часов, затраченных на техподдержку. Также не очень верится, что защиты генераторов от АВВ не содержат всех необходимых функций. Как-то Слава (из Земли обетованной), говорил, что серия REG является наиболее продвинутой серией в мире. Я склонен ему доверять в этом.... Вероятно, на проекте "съэкономили" на оборудовании (заказали не то и не с тем набором функций), а может (даже скорее всего)  в техзадании не были четко прописаны требования, поэтому и поставили "на глазок".....

20

Re: Терминология релейной защиты

Conspirator пишет:

может (даже скорее всего)  в техзадании не были четко прописаны требования, поэтому и поставили "на глазок".....

Не в бровь, а в глаз! Да ещё сэкономили на обучении тех же релейщиков - "небось, ребя, не боги горшки обжигают. вы же советские!"