1

Тема: Перевод

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, разобраться в следующем вопросе:

В требованиях к трансформаторам тока для Micom P243 написано следующее:

Where the motor is not earthed or resistance earthed at the motor neutral point then the CT knee point voltage requirements are:
Vk ≥ 30Ιn (Rct + RL + Rr) with a minimum of 60/Ιn.

Where the motor is solidly earthed at the motor neutral point then the CT knee point voltage requirements are:
Vk ≥ 40Ιn (Rct + 2RL + Rr) with a minimum of 60/Ιn.

В русской версии этого документа дан следующий перевод:

Если электродвигатель не заземлен или заземлен через сопротивление в нейтрали электродвигателя, то требование к напряжению точки перегиба характеристики намагничивания таковы:
Vk ≥ 30Ιn (Rct + RL + Rr).
Если электродвигатель работает в режиме с глухо заземленной нейтралью, то требования к напряжению точки перегиба характеристики ТТ таковы:
Vk ≥ 40Ιn (Rct + 2RL + Rr)

Здесь имеется ввиду способ заземления нейтрали питающей сети?
Смущают следующие слова "заземлен через сопротивление в нейтрали электродвигателя" и "Where the motor is solidly earthed at the motor neutral point".

2

Re: Перевод

K_Eugene пишет:

Здесь имеется ввиду способ заземления нейтрали питающей сети?
Смущают следующие слова "заземлен через сопротивление в нейтрали электродвигателя"

Кривой перевод.
если читать выбор уставок ЗНЗ,то там рассматриваются методы в зависимости от способа заземления нейтрали сети.
Да и в схеме внешних соединений в нейтрали двигателя сопротивлений нет

мое отношение к окружающим зависит от того,с какой целью они меня окружают

3

Re: Перевод

scorp пишет:

Кривой перевод.

Перевод нормальный.... Скорее всего, в оригинальной документации (на английском) "скопировали" методику из выбора ТТ для генераторов, не подумав, что у двигателей нейтраль "заземляют" только для напряжений менее 1кВ, да и то "наглухо". У ВВ двигателей я не встречал заземления нейтрали (может и есть????).

4

Re: Перевод

Речь идёт о защите от КЗ на землю, подключаемой к ТТ в нейтрали с требуемыми характеристиками.

5

Re: Перевод

Antip пишет:

Речь идёт о защите от КЗ на землю, подключаемой к ТТ в нейтрали с требуемыми характеристиками.

Данный текс идет в главе выбора ТТ для диф.защиты двигателя.

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

6

Re: Перевод

Вот я дословно и говорю, просили перевод.

7

Re: Перевод

Вы почитайте техописание..... Крутое реле. Обратите внимание на несколько вариантов выполнения дифзащиты двигателя. Там по схеме (рис.15) видно, откуда появляется двойка в формуле для расчета точки перегиба
http://rza.by/upload/iblock/530/P24x_RU_GS_B22%20.pdf

8 (2018-11-14 15:57:05 отредактировано alexsms)

Re: Перевод

Conspirator писал(а):
2018-10-19 12:08:00

Перевод нормальный...

Да, перевод формально вполне нормальный.  Написано, что "earthed at the motor neutral point", т.е. заземление именно нейтрали двигателя.

А может такое быть или нет - уже другой вопрос.

ДЗШ - мама, УРОВ - папа, ДФЗ - их блудный сын.