1

Тема: Как по английски точно - АВР.

Собственно, вопрос задан.

Делай , что должен, и будь, что будет

2

Re: Как по английски точно - АВР.

ATS- automatic transfer switch.

3

Re: Как по английски точно - АВР.

Спасибо, Слава.
Аббривеатура - АТS. А дословно -автоматическое включение  передачи?

Делай , что должен, и будь, что будет

4

Re: Как по английски точно - АВР.

grsl пишет:

ATS- automatic transfer switch.

Слава, ATS - это всё-таки частный случай АВР (сборка РТЗО).

Если говорить об автоматике секционного выключателя, то это всё-таки будет bus tie auto-close.

Bus tie CB - секционный выключатель, bus coupler CB - шиносоединительный.

Включение трансформатора из горячего резерва -  transformer auto-close.

Et pas d'autre enjeu que de biaiser un peu les règles du jeu jusqu'au bouquet final...

5

Re: Как по английски точно - АВР.

Открыл глоссарий терминов РЗА, так там АВР это

Automatic load transfer

6

Re: Как по английски точно - АВР.

smile
Не спорю, сам привык к названию ATS, да и мы друг друга из разных стран всегда понимали.

7

Re: Как по английски точно - АВР.

grsl пишет:

ATS- automatic transfer switch.

Ну тогда уж Scheme для S, Switch как бы подазумевает физическое устройство.  big_smile

Проблема в том, что много терминов "в лоб" перевести невозможно, в силу разности подходов (можно вспомнить классику - "первый этаж").

Et pas d'autre enjeu que de biaiser un peu les règles du jeu jusqu'au bouquet final...

8 (2011-10-22 16:31:23 отредактировано doro)

Re: Как по английски точно - АВР.

Собственно, вопрос не совсем корректно задан. Речь идет о переводе с английского на русский, или с русского на английский? Во втором случае - так, чтобы Ваш проект был понятен плохопоанглийскиговорящему (но понимающему технический английский) индусу, или речь идет об общении с выпускниками Итона и Кембрижда (Оксфорда)?
ATS- automatic transfer switch и Automatic load transfer - выдержки из Великого Первоисточника (на сегодня нужно признать, что практически все англо-русские релейные словари построены на его основе) В.А. Семенова.
А поскольку автор первоисточника немало лет проработал в ЦДУ ЕЭС (или как это раньше называлось), вполне можно воспользоваться последней версией толкового словаря электротехнических терминов СО ЕЭС:
Автоматическое включение резервного питания и оборудования (АВР)
Устройство для восстановления знергоснабжения потребителей путем автоматического включения резервного источника питания при отключении рабочего источника питания
Automatic switching-in of reserve supply and equipment
Но это - часть проблем АВР. Здесь идет речь о включении резервного источника питания. А если включается резервный механизм (рабочий маслонасос смазки турбины, резервный маслонасос, аварийный маслонасос)?

9

Re: Как по английски точно - АВР.

Мне термин ATS тоже не нравится, я не встречал его в американ литературе по РЗА.  Это какой-то русский вариант, причем очень неудачный....  Я привык, что transfer bus -обходная система шин, switch - это переключатель, ключ. Поэтому обратный перевод может дать такой вариант: ключ автоматического перевода на обходную систему....
Поэтому лучше описательный перевод, пусть даже  Automatic switching-in of reserve supply and equipment, единственно заменил бы reserve на back-up.

10

Re: Как по английски точно - АВР.

Обижаете smile :
Внешняя ссылка
Внешняя ссылка

Да можно говорить и Automatic load transfer system, automatic transfer system

11

Re: Как по английски точно - АВР.

Слава, посмотрел я каталог от eaton. На мой взгляд, ATS  это перевод на резервный источник  питания в схемах электроснабжения до 1000В.   А АВР в нашем понимании, это немножко  другое - подстанция с двумя (или более) вводами, системами шин, секционниками и определенной логикой работы. Но это так, спор о терминологии, ничего более.....

12

Re: Как по английски точно - АВР.

lol
Да всё оно от анекдота:

Англичанин: Да поубивал американцев этих, слышали, как они наш футбол называют.
Как???
Сокееер, поубивал бы гадов.
tongue

13 (2011-10-22 19:35:34 отредактировано doro)

Re: Как по английски точно - АВР.

Вроде бы термины automatic и transfer (перевод, пересадка) сомнений не вызывают. А вот анолог русского слова "Резерв" (reserve) англичане (американцы, граждане Британского содружества наций) в контексте могут и не понять.
Далее. load больше соответствует нашему "грузить", "загружать" и т.п. Дословно и непереведешь.
switch (переключатель и множество английских терминов совершенно другого значения) все же более уместно, как говорилось выше, в применении к какому-то переключателю или к аппарату. А вот АВР шин 6-10 кВ, включающий среди всего прочего несколько выключателей первичной цепи, как-то под этот термин не очень идет (отсутствие напряжения на 1 секции при наличии напряжения на 2 секции - команда отключения рабочего ввода, получение подтверждения об отключении - команда на включения секционного выключателя).
А почему бы не automatic transfer reclosing? По формальным принципам запретного ничего вроде бы нет.
Впрочем, главное, чтобы нас англоговорящие партнеры понимали.
Вот чешу голову над одним предложением со стороннего форума. Китайский - плохой английский с дальнейшими попытками перевода на русский. И получается из блокировки от прыгания блокировка от качаний.
Кстати, Леонид подкинул тему и притих. Замышляет что-то небось.

14

Re: Как по английски точно - АВР.

load=нагрузка
anti-pumping= блокировка от прыганья

15

Re: Как по английски точно - АВР.

Женя!
Я из обсуждения увидел, что однозначного перевода на все случаи жизни нет. Только в контексте. Точнее, как говорил превосходній писатель и переводчик Борис Заходер: я не перевожу, а персказываю. И лучший перевод-пересказ "Алисы в стране чудес" - именно его.
И, вправду, как можно каламбуры точно переводить на другой язык?  И есть сложившаяся русская и английская эл.техн. терминология. И тут только пересказать можно. Правда, есть совпадение: АПВ - AR.

Делай , что должен, и будь, что будет

16

Re: Как по английски точно - АВР.

grsl пишет:

...anti-pumping= блокировка от прыганья

А вот это – один из примеров, где дословный перевод идет в противоречие с контекстом. Pump в классическом английском (словарь В.К. Мюллера) имеет основные варианты перевода: насос, помпа, качать, выкачивать, нагнетать (воздух), приводить в изнеможение, выведывать, выспрашивать. Туфля. И даже мочиться в туфлю (to pump ship). И один лишь вариант перевода (пульсировать, колотиться, стучать) в какой-то степени соответствует блокировке от прыгания.
Кстати, в упомянутой мной теме применялся термин anti-pump relay. Но у В.К. Мюллера, ни у В.А. Семенова аналога не нашел. Так что трактовать можно как угодно, реле против чего угодно. Так что приходится пользоваться контекстом. У выключателя может быть блокировка от прыгания, но блокировка при качаниях маловероятна.
Да, кстати, я тему немного увел от АВР. Может быть, перенести ее в соответствующий раздел? (http://rzia.ru/topic601-angliiskii-yazyk-v-releinoi-zashchite.html английский язык в релейной защите)

17

Re: Как по английски точно - АВР.

Женя!
А чем английский в РЗА лучше (или хуже) русского в РЗА smile ? Просто надо знать английскую терминологию. Как, впрочем, и русскую. ИМХО.

Делай , что должен, и будь, что будет

18

Re: Как по английски точно - АВР.

Представьте себе на секунду, англоговорящего ( американ) не релейщика переводящего: отбить уставки, прогрузить  цепи.

блокировка от прыганья, скорее :-) блокировка от повторных включений, часть sамого механизма выключателeй, а вот блокировка от качаний имеет определёное наименование: power swing blocking
хотя может кто то напишет: power swing detection

19

Re: Как по английски точно - АВР.

Из мануалов, которые недавно читал по Sepam и GE multilin АВР фигурирует как - TRANSFER