1 (2013-09-03 16:42:48 отредактировано FANCIER)

Тема: Трудности перевода

Подскажите пожалуйста как переводится на русский язык следующая защита:

Split Phase protection

Ссылка на статью:
http://www.gedigitalenergy.com/multilin … ethods.pdf

2

Re: Трудности перевода

Так вроде из рисунков понятно: защита "расщепленной" обмотки фазы . Можно, наверное, обозвать "поперечкой".....

3

Re: Трудности перевода

Коллега, если я не ошибаюсь, речь идет о защите статоров гидрогенераторов и, в частности, тех, в которых обмотки статоров сделаны в виде одной или нескольких (2-х, 4-х, 6-ти, 8-ми) разделенных параллельных ветвей на фазу. В случе возникновения виткового КЗ в одной из таких разделенных ветвей возникают циркулирующие токи, которые традиционая дифзащита статора засекает, по понятным причинам, с большим трудом (сколько вошло - столько и вышло). Незамеченные витковые КЗ подобного характера, со временем, как правило, развиваются в фазные или земляные КЗ.  Наряду с защитой, реагирующей на пониженное напряжение 3-й Гармоники в нейтрали генератора (о которой также говорится в статье), чувствительность защиты на принципе разделенных омоток статора (в идеале, по мнению авторов) будет достаточной для выявления подобных межвитковых КЗ, перед тем как они разовьются в тяжелые фазные или земляные КЗ. Далее в статье говорится о различных видах КЗ, алгоритмах применения, настройки и расчета уставок указаных защит, и разведении борзых щенков и хризантем в условиях вечной мерзлоты.

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

4

Re: Трудности перевода

Уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, есть ли термин в релейном английском языке, означающий "логическая защита шин"? Мне "logical bus protection" режет и глаз, и слух. "Bus protection logic" больше нравится, но тоже по-дурацки выглядит и звучит :-)
Я встречал в интернете "busbar blocking scheme", но это вроде бы к схеме блокировки относится, которая является частью ЛЗШ?
Чем, кстати, отличаются "bus" и "busbar"?

И до кучи: можно ли как-то коротко перевести "Пуск ЧАПВ"? У нас сейчас получилось "Frequency automatic reclosing start" ;-)

5

Re: Трудности перевода

costik пишет:

"Bus protection logic" больше нравится

дословный перевод Вашей фразы: "Логика защиты шин". Гуглом попробуйте перевести накрайняк. В англ.языке немного другое построение фраз. Хоть и владею немного языком, но если мне надо статью перевести или важный документ - к переводчикам иду. Ибо времени грамотный технический перевод занимает кучу.
поробывали как-то так: logical bus bar protection или как-то ещё. Хотя западникам этот термин будет до фиолетового неба. Про пуск ЧАПВ вообще промолчу)

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

6

Re: Трудности перевода

Логическая защита шин - Busbar reverse interlocking scheme
АЧР- (frequency) load shedding
ЧАПВ - Automatic restoration scheme after load shedding
Bus -автобус
Busbars -шины

7

Re: Трудности перевода

Дословно нам переводчики напереводили уже. Дословный вариант я написал "logical bus (busbar) protection"
Нигде в интернете такая фраза не встречается, кроме форума русских переводчиков :-)
"Bus protection logic" мне больше нравится, потому что ЛЗШ - это логика, обеспечивающая защиту шин. Как-то так.

Про ЧАПВ:
Для АЧР есть устоявшийся термин: "Underfrequency Load Shedding (UFLS)"
При описании ЧАПВ пишут про "load restoration". Когда это написано рядом с UFLS, понятно о чем речь, а когда само по себе, не очень, потому что есть еще "undervoltage load shedding", и после него тоже бывает "load restoration", но это уже не ЧАПВ.

Добавлено: 16-07-2014 18:25:55

Пока писал, Conspirator ответил. Спасибо!

8

Re: Трудности перевода

Нашел еще для ЛЗШ варианты "Reverse interlocked busbar protection" и "Busbar protection by reverse interlocking".

Насчет автобуса не совсем согласен, "bus" часто встречается даже в одном предложении с "busbar"

9

Re: Трудности перевода

И все-таки насчет фразы "Пуск ЧАПВ" как правильно: Start of automatic restoration after load shedding?
Вообще, как принято подписывать индикаторные элементы пуска чего-либо: "start of ... protection" или "... protection start"?

10

Re: Трудности перевода

costik пишет:

Вообще, как принято подписывать индикаторные элементы пуска чего-либо: "start of ... protection" или "... protection start"?

%название ступени% pickup

11

Re: Трудности перевода

A "start" совсем неподходящее слово?
А то я уже наклейки распечатал :-)

12 (2014-07-17 13:57:53 отредактировано rt40)

Re: Трудности перевода

costik пишет:

A "start" совсем неподходящее слово?
А то я уже наклейки распечатал :-)

Если применительно к пускам ступеней защит - то pick up
если речь идет о событии в части логики, осциллографирования, автоматики - start

электромеханическое реле делает pick up, когда, например, подтягивается якорь к сердечнику. Start тут точно не подходит )
Хотя после pick up пускового органа происходит start выдержки времени )

13

Re: Трудности перевода

Понял, спасибо.

14

Re: Трудности перевода

Иногда еще использую термин release - (старт, запуск). Пуск - pick-up
Всегда спорим - что такое срабатывание - trip или pick-up.....

15

Re: Трудности перевода

Разве "release" это не "отпускание"?

16

Re: Трудности перевода

Не знаю как у других, мне в мануалах попадалось: МТЗ с пуском по напряжению - ТOC with undervoltage release

17

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Всегда спорим - что такое срабатывание - trip или pick-up.....

В отличие от русского и немецкого языков в английском слово "trip" используется и как "срабатывание" и как "отключение", а перенос этого "триппера" на русские просторы привёл к повсеместной путанице, например, действие сложного многофункционального (многокомпонентного) устройства релейной защиты на оключение называют срабатыванием, хотя отключение - совокупность ряда условий, а в соответствии с ГОСТ на реле  - термин срабатывание характеризует действие (возбуждение) отдельного реле (органа с релейной характеристикой).

18

Re: Трудности перевода

Не знаю как у других, для себя я уяснил: TRIP- аварийное отключение (от действия защит) OPEN- отключение в неаварийном режиме (дежурным персоналом и т.д)....

19

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

мне в мануалах попадалось: МТЗ с пуском по напряжению - ТOC with undervoltage release

Мне кажется, в данном случае ход мысли такой: поскольку undervoltage дает пуститься токовой защите, он ее тем самым "освобождает"

20

Re: Трудности перевода

Мне кажется, в данном случае ход мысли такой: поскольку undervoltage дает пуститься токовой защите, он ее тем самым "освобождает"
то есть по нашему - "пускает".....