Тема: как это по-русски?
Занимаюсь очень приятным делом. Вычитываю уже редакционные правки сверстанной и готовящейся к изданию новой книги (задержка от первоначально намеченного срока около 3 лет). И вижу решительно поправленный корректором абзац, часть из которого привожу:
«Из зарубежных, достаточно известных фирм, в России и странах СНГ известны в первую очередь АББ, создавшая первое в России производство аппаратуры на основе собственной технологии, Сименс, Арева, Дженерал электрик, Шнайдер электрик. Среди российских производителей наиболее известны сегодня НПП «ЭКРА», РАДИУС Автоматика, НПП Бреслер, Механотроника»
По аналогии с НПП «ЭКРА» корректор предлагает взять в кавычки наименования остальных фирм. Сначала хотел отвергнуть, потом почесал голову: а ведь не все однозначно. В одном источнике – одно, в другом – другое. Очевидно, что АББ правильнее писать АВВ. Книга все же не для детского сада написана, потенциальные читатели разберутся, как это будет звучать. Как быть с другими зарубежными производителями – на языке оригинала писать, или все же кириллицей? Как быть с кавычками – нужны или нет? Должен быть общий шаблон для всех фирм, или как сама фирма решит, так и будет? С кем-то из производителей я могу созвониться, с кем-то не знаком лично.
И еще: ВЧ защита, ВЧ канал, ВЧ приемопередатчик и т.д., или ВЧ-защита, ВЧ-канал, ВЧ-приемопередатчик? Против второго варианта возражает Microsoft Office, но его рекомендуют корректоры. А вот слово «уставка» и те, и другие предлагают заменить на «вставка». Здесь уж я могу однозначно настоять на своем, а вот в части неоднозначных терминов прошу совета у коллег.