41 (2014-07-25 21:19:25 отредактировано Bach)

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

На словах все просто... Попробуйте сделать все это...

Давно уже пробовал (2000-2002 гг, рис ниже). К сожалению, не предусмотрена "защита от дурака", который возьмёт и поменяет текст, а как известно, "в одну воду дважды не ходят".
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/70000/2500/72710/thumb/p18tnbr8g91igs160o1m33obr164k1.png http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/70000/2500/72710/thumb/p18tnbr8g91igs160o1m33obr164k1.png

42

Re: Трудности перевода

Есть ли в английском релейном языке разделение цепей постоянного опертока на ШУ, ШС, ШП?
Можно как-то коротко перевести "Автомат ШП"?

43

Re: Трудности перевода

Нет такой стандартизации.
можете использовать простые наименования

DC control
DC indication
DC interlock
DC signalisation
DC alarrm
DC motor

MCB DC  стандартное наименование .

44

Re: Трудности перевода

grsl пишет:

MCB DC  стандартное наименование .

motor circuit breaker?

45

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

motor circuit breaker?

Molded case circuit breaker - MCCB: Автоматический выключатель в литом корпусе
Miniature (modular) circuit breaker - MCB:  Миниатюрный (модульный) автоматический выключатель
Air Circuit Breaker - ACB: Воздушный автоматический выключатель

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

46 (2014-08-09 21:44:20 отредактировано cambric)

Re: Трудности перевода

evdbor пишет:

Molded case circuit breaker - MCCB: Автоматический выключатель в литом корпусе

похоже на то. "molded" - запресованный, формованный.

Интересное это слово, mold. Как существительное mold обозначает, например, "плесень"). Десерт, приготовленный в специальных для этого формочках, это тоже mold. И, конечно, это форма, шаблон, образец. Первые упомянания об этом слове в этом значении датированы 12-14 веком. Вроде как корни уходят в древнескандинавский язык (значение "плесень").
Как глагол mold - лепить, формовать, делать по шаблону. Есть еще одно интересное значение - направлять, оказывать влияние (например, при воспитании). Good teachers mold their students' interests...

Кстати, молдинги на дверях автомобиля - тоже molding...)

47

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

"защита от дурака"

Правда ли, что этот термин звучит как Poka-yoke?

48 (2014-08-11 05:40:30 отредактировано flash74)

Re: Трудности перевода

Foolproof (idiot proof), fool - это дурак, proof - непроницаемый, стойкий и др., используется в таких словах, как waterproof, bulletproof - это значит, что есть какая-либо защита от существительного, которое стоит перед этим словом (водонепроницаемый, пуленепробиваемый), по аналогии и foolproof - защита от дурака.

Poka-yoke - это уже из японского, значение аналогичное.

Everything should be made as simple as possible, but not simpler.

49

Re: Трудности перевода

Так, для воскресного вечера перед напряженной неделей.
А как это по-русски?
Скачал с сайта ABB некоторую документацию по аппаратуре COMBIFLEX. Сам в английском не силен, поэтому сразу же воспользовался переводчиком Яндекса. Получаю интереснейшие решения.
RXMT Relay with single dry-reed contacts
переводится как «Реле с одного сухого тростника контакты». Ладно, сухие контакты еще понятно. Скорее всего – один. И скорее всего геркон. Но причем здесь тростник?
Или такой перевод:
RXMA Эстафета общего назначения
(это - General purpose relay).
Да, вроде бы разобрался. Напрашивается универсальное измерительное реле (это – по Семенову). Но что это обозначает и что это реле делает? Если весь мануал так переведу, вообще запутаюсь.

50

Re: Трудности перевода

doro пишет:

И скорее всего геркон. Но причем здесь тростник?

reed  - тростник. В описании геркона (википедия) значится:

The reed switch contains a pair (or more) of magnetizable, flexible, metal reeds whose end portions are separated by a small gap when the switch is open.

Говоря по-русски, пара металлических соломинок с небольшим зазором в разомкнутом состоянии.

51

Re: Трудности перевода

doro пишет:

переводится как «Реле с одного сухого тростника контакты». Ладно, сухие контакты еще понятно. Скорее всего – один. И скорее всего геркон. Но причем здесь тростник?

reed - 1. Тростник, 2. Геркон.
Яндекс выдает обычно самые остроумные, по его мнению, ответы на словосочетания или предложения. Поэтому я обычно перевожу по одному слову ICQ/ab:)

doro пишет:

RXMA Эстафета общего назначения
(это - General purpose relay).
Да, вроде бы разобрался. Напрашивается универсальное измерительное реле (это – по Семенову)

Тут я бы перевел аналогично...

52

Re: Трудности перевода

General purpose relay - реле общего назначения, обычное промреле.

Types RXMA 1, RXMA 2 and RXMM 1 are used as position repeat relays, as interposing relays in control equipment and as output relay in protection relays.

RXMA 1, RXMA 2 and RXMM 1 используются в качестве повторителей, промежуточных реле в управляющем оборудовании и выходных реле защит.

53

Re: Трудности перевода

Согласен с General purpose relay - реле общего назначения, т.е. обычный повторитель.
Есть еще RXMS1 - быстродействующее реле, время работы 4-8мс, выгодно отличается от РП-222.

Everything should be made as simple as possible, but not simpler.

54

Re: Трудности перевода

rt40 пишет:

The reed switch contains a pair (or more) of magnetizable, flexible, metal reeds

Забавная этимология. Когда не хватает терминов, в дело вступает воображение. ICQ/ab:) В тех словарях тоже интересный перевод - язычковое реле.

55

Re: Трудности перевода

Добрый день. наверняка за разницей переводов скрыт смысл,мне пока недоступный.   IEC 60044-1 дается следующий перевод:
1) измерительный трансформатор -instrument transformer
2) измерительный трансформатор тока - measuring current transformer 

нашла: 1)(эл.маш.) instrument transformer
2)(изм.) measuring transformer
3)(изм.) metering transformer

спасибо заранее за ответ

56

Re: Трудности перевода

подскажите пожалуйста как переводится  leather bantling

To achieve a fixed time delay the timing element consisted of a mechanical timer, an oil flask or a leather bantling.

57

Re: Трудности перевода

Хелависа пишет:

Добрый день. наверняка за разницей переводов скрыт смысл,мне пока недоступный.   IEC 60044-1 дается следующий перевод:
1) измерительный трансформатор -instrument transformer
2) измерительный трансформатор тока - measuring current transformer 

нашла: 1)(эл.маш.) instrument transformer
2)(изм.) measuring transformer
3)(изм.) metering transformer

спасибо заранее за ответ

не мучайтесь, английский язык далеко не у всех родной ICQ/ab:).

потому все варианты одно и тоже. но самое верное определение в IEC60044.

58

Re: Трудности перевода

#56
Интересный текст:
http://www.pacw.org/issue/autumn_2007_i … cle/1.html
http://www.pacw.org/fileadmin/doc/Autum … tumn07.pdf
Современный перевод слова "bantling" - презр. отродье, выродок, ублюдок (о ребенке) в имеющихся у меня словарях.
Oxford Dictionary:
a young child; brat
Надо смотреть технические словари 20-х годов прошлого века.

59 (2014-11-13 01:57:24 отредактировано dominator)

Re: Трудности перевода

Там еще есть фраза:  The time delay was achieved by air damping with a bantling made of leather.
Это похоже на пневматическое реле времени (с воздушным демпфированием). Думаю, слово bantling можно перевести как диафрагма или даже камера.

Post's attachments

Реле времени.pdf 108.67 Кб, 15 скачиваний с 2014-11-13 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

60

Re: Трудности перевода

dominator пишет:

Там еще есть фраза:  The time delay was achieved by air damping with a bantling made of leather.

The first solution for 3-phase protection systems was built using two induction cups that were excited by the current. The time delay was achieved by air damping with a bantling made of leather (Fig. 19).
Чашки демпфировались кожаным чем-то.

To achieve a fixed time delay the timing element consisted of a mechanical timer, an oil flask or a leather bantling.

Для получения заданной выдержки времени элемент выдержки времени состоял из часового механизма, (или) (плунжера) в емкости с маслом, (или) механического демпфирования (торможения) кожаным (башмаком).

"bantling" -> синоним "whelp" -> одно из значений  (nautical) any of the ridges, parallel to the axis, on the drum of a capstan to keep a rope, cable, or chain from slipping.

Где-то так.

Добавлено: 2014-11-18 14:07:31

dominator пишет:

Забавная этимология. Когда не хватает терминов, в дело вступает воображение. smile В тех словарях тоже интересный перевод - язычковое реле.

Понятие геркон было уже занято герметизированным ртутным контактом ICQ/ab:)

Contre le passé y'a rien à faire, il faudrait changer les héros, dans un monde où le plus beau reste à faire... (DB)