21 (2011-04-08 11:57:41 отредактировано cambric)

Re: Трудности перевода

Sergey пишет:

"radiation losses".

А "radiation losses" и "radiation".

Хорошо тема пошла! Модеры, может ее кинем в тему к словарям, как считаете?

22

Re: Трудности перевода

tongue
От модера и слышу :-).

конечно нужен конtекст, но имхо,
radiation losses это потери на корону.

и имхо, high harmonic emission, тоже самое, но надо посмотреть, чтобы быть увереным

23

Re: Трудности перевода

Terms:
radiation emissions,
EMC measurements of radiated emissions up to 30 MHz from installed communication cables

24

Re: Трудности перевода

в общем надо понять контекст, потому что понятие потери на высокие гармоники, оно всё таки другое понятие.
как и понятие на корону и как понятие влияние излучения

25

Re: Трудности перевода

Следующее - electrical fast transient/burst immunity test

26

Re: Трудности перевода

испытание на невосприимчивость к электрическим высокочастотным/импульсным переходным процессам

27

Re: Трудности перевода

Sergey, откуда так хорошо технический английский знаете?

28

Re: Трудности перевода

http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/0/5500/5906/thumb/p15sq8titb837joe9jacmrqio1.gifhttp://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/0/5500/5906/thumb/p15sq8trlkt2hs1s5111slic872.giftongue
Мужики, кембрик решил нас по всему МЭК для проверок реле прогнать smile.
есть какой нить ГОСТ параллельный МЭК 60255, 61000-4-18, 61000-4-12, 61000-4-4, 61000-4-3, 61000-4-6,

Post's attachments

EMC test.gif 18.07 Кб, файл не был скачан. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

29

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Sergey, откуда так хорошо технический английский знаете?

Внешняя ссылка + Внешняя ссылка

30

Re: Трудности перевода

Есть, есть, кажется 5131799:)

31

Re: Трудности перевода

В теме Однако я уже как-то просил помочь в обратном переводе на английский. Больше в качестве прикола. А вот здесь уже более серьезно. Готовится к вводу в работу КРУЭ фирмы 泰开电气 (Taikai Electric). Китай. Перевод на удивление - довольно приличный. Но вот в техническом описании нашел такие строки, относящиеся к ТН:
Номинальное напряжение в системе    126 кВ
Номинальное первичное напряжение    110/√3 кВ
Номинальное вторичное напряжение    100/√3 кВ
Остаточное напряжение на обмотке    100 В
Все - дословно.
Что такое остаточное напряжение и на какой обмотке? Коллеги высказали предположение, что это - напряжение на разомкнутом треугольнике. Схемы вторичных соединений нет, так что проверить нет возможности. И даже если запросим описание на языке оригинала, довольно сложно будет разобрать китайскую грамоту, времени маловато.

32 (2011-06-02 17:41:50 отредактировано scorp)

Re: Трудности перевода

Видно так перевели Напряжение дополнительной обмотки
Китайское значить,экономить видать стали.Взорвался тут недавно линейный отсек,при вкл.ЗН на линию под напряжением.Фик бы с этим железом(производителя не знаю) - человек погиб,молодой совсем,вот что плохо.

33

Re: Трудности перевода

doro пишет:

Номинальное вторичное напряжение    100/√3 кВ
Остаточное напряжение на обмотке    100 В
.

Ну то врядли конечно.
Я пожалуй второй с скорпом, напряжение дополнительной вторичной обмотки.....100В

34

Re: Трудности перевода

У меня вопрос к англоязычным: нет ли у Вас трудностей с различием понятий между  терминами "open delta" и  "broken delta"?
У Сименс, например, open delta =V connection = использование двух ТН для получения трех напряжений, а broken delta= соединение в разомкнутый треугольник.
В то же время, в англоязычной литературе попадается open delta= соединение в разомкнутый треугольник, например
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/20000/0/20262/thumb/p16jqj4k39pn66u9aa11s5i1ec1.JPG

35

Re: Трудности перевода

Валера, тут непонятки между некоторыми европейскими компаниями/странами и именно англоязычными.
Одназначно верно как у Сименса.
Я уже давно проверяю в контексте.

36

Re: Трудности перевода

Добрый вечер!А подскажите как переводится "superimposed currents and voltages"? Используется в контексте определения направления повреждения.

37

Re: Трудности перевода

Не владею английским, но попробую. По детски. Последние два слова явно ТОКИ и НАПРЯЖЕНИЯ. Первое - это по структуре глагольная форма, причастие (суффикс -еd). Корень этого слова - нечто вроде "наложения". То есть фраза похожа на: "Сочетание токов и напряжений".
Но это просто упражнения. Форумчан, хорошо владеющих английским - очень много. Не сомневаюсь в их достоверном переводе.

Делай , что должен, и будь, что будет

38

Re: Трудности перевода

Дословно - "наложенные токи и напряжения". По сути - "аварийные составляющие токов и напряжений".
Из текущего замера вычитается предаварийный, результат - аварийная составляющая.

Oleg Bagleybter, GE Grid Solutions

39

Re: Трудности перевода

Все понял! Большое спасибо

40

Re: Трудности перевода

Вопрос нашим американ: переводил статью для Никиты и в одном месте так и не понял, как правильно первести. Речь шла о том, что в первых реле выдержка времени создавалась шариками, перекатывающимися (running bowls)  внутри планки, которая замыкала контакты. И стоит фраза: Such devices are perhaps the origin
of the phrase “relay run times”.
Мне не очень понятен термин "relay run times". Дословный перевод не очень понятен.... Вроде похоже на "время работы реле" - relay operating time"  или "time delay", но тогда вместо "фраза" должно стоять "термин". Или это какая-то литературная фраза (образное выражение), которую я не знаю?
В общем, я сделал "литературный перевод", что, похоже, не совсем верно (так подсказывает интуиция....)
В общем я перевел примерно так: возможно благодаря такой конструкции появилась фраза "время бежит...". Но есть ощущение, что "бег времени" появился где-то в районе Древней Греции, а никак не после появления первых реле....