41

Re: Трудности перевода

Валера, само собой меня назвать литертурным переводчиком потешно будет, но тут всё таки довольно строгая техническая фраза, термин:
run time, runtime, run-time: период времени в течении которого выполняется определёная задача.
подходит как для реле времени, так и для любого алгоритма.

42

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Вопрос нашим американ: переводил статью для Никиты и в одном месте так и не понял, как правильно первести. Речь шла о том, что в первых реле выдержка времени создавалась шариками, перекатывающимися (running bowls)  внутри планки, которая замыкала контакты. И стоит фраза: Such devices are perhaps the origin
of the phrase “relay run times”.
Мне не очень понятен термин "relay run times". Дословный перевод не очень понятен.... Вроде похоже на "время работы реле" - relay operating time"  или "time delay", но тогда вместо "фраза" должно стоять "термин". Или это какая-то литературная фраза (образное выражение), которую я не знаю?
В общем, я сделал "литературный перевод", что, похоже, не совсем верно (так подсказывает интуиция....)
В общем я перевел примерно так: возможно благодаря такой конструкции появилась фраза "время бежит...". Но есть ощущение, что "бег времени" появился где-то в районе Древней Греции, а никак не после появления первых реле....

Relay run times? За годы работы здесь - я ни разу не слышал ни "фразы", ни "термина" "running times". Однако, даже не имея контекста перед глазами, рискну предположить, что Ваш перевод - верен.
В наших краях Time Delay - есть общепринятый термин уставки времени срабатывания реле. В пожелтевших инструкциях времен царя Хаммурапи, на токовые, напряженческие и реле направления мощности фирмы Westinghouse (ныне ABB) уставка времени часто определялась параметром "Time Lever".  Люди программирующие МП релей и заводящие ГУСей, и имевшие ограниченный опыт работы с электромеханическими реле, часто не могут понять - откуда взялся этот термин, "time lever".. smile
На мой взгляд, понятие ТЕРМИН есть нечто общепринятое, закрепленное традицией, а также Уголовным Кодексом РСФСР. Понятие ФРАЗА, напротив,  не имеет столь жестких очертаний, может служить в к-ве профессионального жаргона, сленга, аллегории и т.д..
Running Bowls?? Вероятно, это опечатка. Скорее всего имелось ввиду :"running balls" - катящиеся шарики, а не ковши или спортивные кубки (Bowls)..
Можете привести картинку?

Advances are made by answering questions. Discoveries are made by questioning answers.  —Bernard Haisch, American Astrophysicist

43

Re: Трудности перевода

smile
Здесь проблема взаимопонимания запaднополушараных американ и восточнополушарных американ.

сам термин run time популярен в программировании, например термин run time error знаком многим.

run time, не есть time delay, скорее time duration. т.е не выдержка времени, а продолжительность действия.

не пинать, так как я вобще ближневосточный американ.

44

Re: Трудности перевода

Термин "CB run time error" встрчал в алгоритме контроля исполнения команды посланной к выключателю. Началом отсчета служит момент подачи воздействующей команды, а успешным окончанием либо исполнение оной либо превышение уставки "Run time" с выдачей ошибки.
По сути это время отведенное на выполнение той или иной операции.

45

Re: Трудности перевода

О smile Слава меня похоже опередил, да именно в программных алгоритмах, например АВР.

46

Re: Трудности перевода

Such devices are perhaps the origin of the phrase “relay run times”.

Возможно, в данном случае слово "times" имеет значение не "время", а "количество раз", тогда “run times” будет означать что-то вроде количества пусков/прогонов - что-то типа счётчика, как отсчиталось положенное кол-во шариков, стал-быть истекла отведённая выдержка времени.

47

Re: Трудности перевода

Чтобы еще больше все запутать, напомню, что relay run обозначает еще и эстафетный бег.

Если серьезно - автор статьи Walter Schossig, Germany. Так что термин наверняка немецкий, надо просить германо-говорящих релейщиков перевести его сначала с английского на немецкий, а потом с немецкого на русский. Из контекста (устройство реле времени) с 99%-ой вероятностью следует, что это просто выдержка реле времени. Следовательно, игру слов "бегающие шарики - бегущее время" в переводе сохранить не удастся (хотя, если честно, она была потеряна уже в английском варианте).

Oleg Bagleybter

48

Re: Трудности перевода

Похоже, что "run time"  это синоним "lever time", где lever - рычаг, внутри которого "бегут" падающие в него шарики...
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/20000/5500/25626/thumb/p16phfajl61jie1h3c47p1vtc1vk1.JPG

49

Re: Трудности перевода

Хм, спалили всю малину sad

50

Re: Трудности перевода

Никита, а что, я не так что-то сделал?

51 (2012-03-30 15:25:19 отредактировано Dmitriy)

Re: Трудности перевода

obagley пишет:

надо просить германо-говорящих релейщиков перевести его сначала с английского на немецкий

Вы правы, этот термин часто используется в техническом немецком когда говорят о каком то протекающем процессе.
run time - Laufzeit
или в сочетании c ошибкой
run time error - Laufzeitfehler
laufen- бежать
Zeit - время
Fehler - ошибка

Например по отношению к промежуточному реле это время срабатывания.
По отношению к реле времени, пренебрегая неточностями, можно сказать, что это уставка.

PS.: Валер, скорее всего это просто выдержка времени.

52

Re: Трудности перевода

grsl пишет:

Здесь проблема взаимопонимания запaднополушараных американ и восточнополушарных американ.

Это точно!  Единстенное, что я запомнил после прошлогоднего визита к нам господина из Квалитрола, это его густой немецкий акцент, непререкаемая манера вещать истины, и любимое им до крайности слово "Жигабайт" (имелось ввиду, конечно "гигабайт")! lol

Advances are made by answering questions. Discoveries are made by questioning answers.  —Bernard Haisch, American Astrophysicist

53

Re: Трудности перевода

возможно что-то вроде "времени выполнения"? что-то сродни фразе "run time error" только конечно не ошибка smile

Ничего не делай, ничего не говори, будь никем - и тогда ты избежишь критики.

54 (2012-03-31 19:15:20 отредактировано doro)

Re: Трудности перевода

grsl пишет:

например термин run time error знаком многим.

Промониторил все имеющиеся под рукой словари. У В.К. Мюллера слову run посвящено полторы страницы, time – еще полстраницы. Но между собой не пересекаются. Зацепка есть только: «-time в сложных словах означает период, пора; summer-time лето». То есть, можно понимать как время (или период) движения. В популярном англо-русском словаре неизвестного автора (АСТ ПРЕСС, 1995 г., есть основания считать, что это – одна из первых попыток решения проблемы автоматизированного перевода) все в три строки укладывается. Наконец, поскольку у всех пользователей компьютеров в подсознании хранится фраза run time error, смотрю Англо-русский словарь по программированию М.С. Блехмана. Там обнаруживаю два варианта перевода слова (но не словосочетания!) runtime: 1) при выполнении 2) в процессе выполнения. Ничччччего не понимаю. Но опять же благословенное начало 90-х годов прошлого века.
Одно очевидно: слово или словосочетание означает некоторый динамический процесс. А дальше как хотите, так и переводите. Мое предложение – исполнять на музыку Георгия Свиридова «Время – вперед!»

55

Re: Трудности перевода

По поводу термина RUN-TIME:
В недавней своей статье "Advanced Real-Time Synchrophasor Applications", г-н Швайцер сотоварищи говорит так:

"Run-Time System
The RTS is a real-time processing engine within the SVP
that runs applications using custom logic and predefined
function blocks. The RTS includes the following function
blocks:
Power Calculation: calculates the active and reactive
power from voltage and current phasors.
Phase Angle Difference Monitor: calculates the angle
difference between two phasor angles and provides
angle difference alarms.
Modal Analysis (MA): calculates the modes of signals
available within the RTS.
Substation State and Topology Processor (SSTP):
identifies measurement errors, calculates current
unbalance and symmetrical components, and refines
voltage and current measurements.
Commands: The SVP can issue multiple commands to
activate remote controls"

Если судить по определению Швайцера - любое более-менее мозговатое МП реле является - в той или иной мере - примером этого самого ран-тайма (чуть не сказал Рег-Тайма ).. wink
Не думаю, что токовое реле с перекатывающимися шариками из статьи коллеги Никиты Любимова вполне подпадает под данное определение, хотя уверен - широко известный в узких кругах господин Гуревич-Электромеханический, наверное, с этим бы  категрически не согласился!  smile

P.S.:
SVP = Synchrophasor Vector Processor = Блок Обработки Синхрофазорных Векторов (или Блок Синхрофазоров, и т.д..)

Advances are made by answering questions. Discoveries are made by questioning answers.  —Bernard Haisch, American Astrophysicist

56 (2012-04-04 05:34:52 отредактировано Александр США)

Re: Трудности перевода

doro пишет:

Мое предложение – исполнять на музыку Георгия Свиридова «Время – вперед!»

У моих родителей была пластинка с этим, дух захватывающим, произведением. Ваш покорный слуга прокручивал своими оч. умелыми ручками это гениальное произведение по принципу Напряжения Обратной Последовательности, то есть в обратном направлении.
Должен признаться, что произведение "Время - Назад!!!" звучало не менее энергично и пафосно , но при этом - очень, очень, поверьте, очень  смешно..  smile
И еще один маленький музыкальный офф-курьез:
Моцарт, как то во время перекура при наладке Дифзащит, набросал так называемый "Зеркальный Скрипичный Дуэт", где партия второй скрипки является зеркальным отражением партии первой, т.е., вторая может исполнять партию первой по тем -же нотам, но читая не просто справа налево, а в полном зеркальном отображении.. Гений !

Advances are made by answering questions. Discoveries are made by questioning answers.  —Bernard Haisch, American Astrophysicist

57

Re: Трудности перевода

ОФФ
от почитателя почитателям Внешняя ссылка в исполнении автора,
хотя мне Федосеевские аранжировки больше нравятся (его концерт Внешняя ссылка )

перевод не нужен :-))

58

Re: Трудности перевода

Here will be better.
What english for "результат усреднения N наблюдений" и "число наблюдений"?

59

Re: Трудности перевода

Можно пойти тремя путями: Первый - дословный перевод : result of averaging N samples  и  number (quantity) of samples (observations). Думаю, что англоворящие поймут, хотя это, скорее всего, "непрофессиональный" перевод
2. Поискать в специализированном словаре (статистика, может быть математика). У меня таких нет, поэтому увы...
3. (наиболее трудоемкий): Почитать в оригинале статьи, книги, учебники и т.д. и найти там нужные термины

60

Re: Трудности перевода

Где-то встречал такой анекдот
Passport control at the airport:
- Nationality?
- Russian.
- Occupation? (здесь имеется ввиду род занятий)
- No, no, just visiting