61

Re: Трудности перевода

Как одним словом выразить состояние выключателя? Некий аналог РПО и РПВ.
Можно ли перевести так:
"trip" - включен (сигнал о включенном состоянии)
"close" - отключен (сигнал об отключенном состоянии)

62

Re: Трудности перевода

Денис!
Вообще термин "Реле положения отключено(включено)" не совсем точен для этого реле. Его обмотка контролируют цепь включения(отключения). И этот контроль - главная функция этого реле. Положение выключателя - это уже попутно. И если указанные цепи нарушаться, а будем использовать эти реле как индикатор этого положения, то индикация будет неверной.
А по английски, как Вам известно, РПО- KQT, РПВ - KQС.
Да, Вы не хуже меня знаете слова "trip" и "close". Просто для индикации состояний РПО и  РПВ лучше не упоминать. Как и в схемах лучше пользоваться для этого контактами выключателя.
Правда, для инглиша эти рассуждения- ОФФ.

Делай , что должен, и будь, что будет

63

Re: Трудности перевода

Обычно применяются термины CB opened - CB closed
Для меня trip - это отключение от защит, хотя может я и не прав....

64 (2012-07-24 15:02:58 отредактировано lik)

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Для меня trip - это отключение от защит

И для меня.

Делай , что должен, и будь, что будет

65

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Можно ли перевести так:"trip" - включен (сигнал о включенном состоянии)"close" - отключен (сигнал об отключенном состоянии)

Только сейчас прочитал.....Сразу вспомнил первые переводы по РЗА  девочек с профессиональным образованием по английскому.
У них было: CB closed - выключатель отключен (как они мне потом объясняли: кран закрыт - вода не течет, по аналогии ток "не течет" через выключатель
CB - opened - выключатель включен - кран открыт- вода из него течет, поаналогии ток "бежит" через выключатель.....
Долго потом дежурные"мучались" с такими переводами....

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

66

Re: Трудности перевода

У меня аналогии с дверью: close the door. Если close, то соединение между стенами есть, значит, "включено". К тому же, если посмотреть на дверь и стены сверху, то получится обозначение контакта реле.

67

Re: Трудности перевода

lik пишет:

Вообще термин "Реле положения отключено(включено)" не совсем точен для этого реле. Его обмотка контролируют цепь включения(отключения).

Согласен. Это я так, для уточнения. А оказалось, что запутал.

Conspirator пишет:

Для меня trip - это отключение от защит, хотя может я и не прав....

Да я тоже так думал, но однажды видел на ячейке СН АВВ надпись над ключами: trip (влево) и close (вправо). Это и сбило меня с толку. Собственно, поэтому и вопрос задал.

68

Re: Трудности перевода

Еще я заметил, что терминология GE(американская) несколько отличается от английской европейской.

Делай , что должен, и будь, что будет

69

Re: Трудности перевода

To Trip a Breaker     - (глагол) - отключить выключатель обычно - от защит, но иногда применяется по отношению к SCADA, ручному отключению. Ошибка оператора, приведшая к отключению.
To Open a Breaker  - отключить выкл. вручную или SCADA
To Close a Breaker  - включить.

Breaker (is) OPEN       -  выкл. отключен. Зеленый цвет индикатора.
Breaker (is) CLOSED    -  выкл. включен.  Красный цвет.

Protection OVERTRIP - излишнее, незапланированное,  срабатывание защит - единственный (известный мне) случай, при котором слово "TRIP" ассоциируется только с работой реле защит.


52AX - промежуточное реле положения выключателя от 52a контакта.
52BX - промежуточное реле положения выключателя от 52b контакта.
Оба реле рисуются на схемах в виде кружка. 52AX с функцей времени - двойной кружок. Сбоку обычно указывают уставку времени (в секундах или в циклах)

В случае, когда информация о положении выключателя подается на реле защит от 52AX, или 52BX, их оответствующие контакты зовутся 52aa или 52bb.

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

70

Re: Трудности перевода

Александр США пишет:

Breaker (is) OPEN       -  выкл. отключен. Зеленый цвет индикатора.Breaker (is) CLOSED    -  выкл. включен.  Красный цвет.

Александр! Всегда смущался спросить "англоговорящих": вроде бы в предложениях  выше Passive Voice (пассивный залог). По правилам должна быть "третья" форма глагола..... Почему в OPEN нет окончания ed? А в CLOSE есть? Это какой-то шик? Или пошло как три ошибки в слове ОК (all Correct)?

71

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Почему в OPEN нет окончания ed? А в CLOSE есть?

По-моему, open иногда так и переводится "разомкнутый", "открытый". An open wound - открытая рана и т.д. Возможно, особенности слова, что может в такой форме обозначать прилагательное и причастие?

Conspirator пишет:

Или пошло как три ошибки в слове ОК (all Correct)?

А вот с ОКеем,боюсь, все не так однозначно. Мне больше нравится вариант 0 killed = O.K.

72 (2012-07-24 20:45:23 отредактировано Александр США)

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

По-моему, open иногда так и переводится "разомкнутый", "открытый". An open wound - открытая рана и т.д. Возможно, особенности слова, что может в такой форме обозначать прилагательное и причастие?

Вы совершенно правы, Денис. Возможно, также, что это пример одного  их тех семантических нюансов, существующих в любом языке, которые надо принимать как данность.

Surgeon opened patient's wound to remove a bullet.
The wound remained open during the first stage of a surgery.. 

A breaker was  opened by a Dispatch.  It remained OPEN for 10 minutes before been closed by an operator..

Не надо искать здесь  глубоко скрытого смысла - его нет. Полагаю, все орфографические, синтаксические и орфоэпические проблемы как английского, так и языка суахили - вызваны ничем иным, как отсутствием соответствующих ГОСТов..
Кроме того, в других частях обширной американ империи,  Австралии, Британии, Канады, Кении, Либерии, США и Белиза и т.д.. -  могут говорить совсем по другому. Пусть коллеги Zloi, Obagley, grsl (возможно кто-то еще) добавят свое мнение, или поправят меня при необходимости.

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

73

Re: Трудности перевода

Александр США пишет:

как отсутствием соответствующих ГОСТов..

ICQ/ab:)

74

Re: Трудности перевода

Все равно, есть "жесткие" правила в английском языке.... Т.е. обязательно наличие подлежащего и сказуемого. В нашем случае подлежащее- Выключатель. Сказуемым может быть глагол, причастие, вспомогательный глагол и т.д.....
Пример: Небо -голубое (The sky is blue) Небо(sky) - подлежащее. Глагол- is (вспомогательный глагол to be в соответствующем времени и числе) . Голубое - прилагательное
В нашем случае получается надо:
CB is open   CB is close  CB - подлежащее  is -сказуемое  close, open - включенный, отключенный - прилагательное
ИЛИ
CB is opened  Выключатель включен (Passive Voice)  c глаголом  to open в соответствующем времени (окончание ed  и, аналогично: CB is closed
Все-таки я за стандарты (ГОСТЫ, правила и т.д.) и в языках тоже....
А то читаю в газетах новый глагол to kerzakoved и мне окончание ed  с приставкой to (инфинитив) "режет" глаз, как и в нашем случае: здесь есть, а здесь нет......

75 (2012-07-24 21:27:18 отредактировано cambric)

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Сказуемым может быть глагол, причастие, вспомогательный глагол и

прилагательное:)

Conspirator пишет:

open - включенный, отключенный - прилагательное

Это страдательные причастия прошедшего времени

Conspirator пишет:

to kerzakoved и мне окончание ed  с приставкой to (инфинитив) "режет" глаз

Ну, это неологизм. Вряд ли у это "нормальный глагол". А где прочитали, неужто в английской прессе?

76

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Conspirator пишет:open - включенный, отключенный - прилагательноеЭто страдательные причастия прошедшего времени

Вот и я к тому и веду: страдательное причастие прошедшего времени должно иметь окончание ed (если образуется из правильного глагола, например: to close - closed). Сответственно, если следовать правилам грамматики: to open - opened

77

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

должно иметь окончание ed

Может, это "американизм"? Это же у них к неправильным глаголам добавляют окончание ed. Значит, должны быть случаи, когда это окончание не добавляется. Закон сохранения ed в языке. Вы ведь, Conspirator, исходите из правильного Бритиша, а он все-таки имеет серьезные различия. Яркий пример: TOEFL и IELTS. Первый - официальный письменный американский (!); второй - классический английский. И, сдавая TOEFL, и написав haven't time вы тут же схлопочите минус. Не говоря уже о использовании really вместо very (не всегда, конечно, по контексту). Так что...

78

Re: Трудности перевода

В документации на Сименс, если брать раздел Power System data 2 написано точно также: CB open - CB closed..... Вроде бы немцы мануалы пишут на "правильном" английском, а не на американском.....

79

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Вот и я к тому и веду: страдательное причастие прошедшего времени должно иметь окончание ed (если образуется из правильного глагола, например: to close - closed). Сответственно, если следовать правилам грамматики: to open - opened

Коллега, согласен с Вами, но повторяю, при всей структурной гармонии и логичности английского языка, в нем, как и в любом другом, есть исключения.
Please, accept it as it is and just go with the flow..
Не знаю, как в британском варианте, но на северо-западе США, суффикс -ed в слове open добавляют (да и то не всегда), как я понимаю, только к глаголу прошедшего времени, но не к причастию. Почему - убейте, не понимаю, но я настолько привык к такому положению дел, что ожидаемая, правильная форма - для меня, как и для аборигенов, будет звучать несколько странно.

Conspirator slowly opened the metal door, he cautiously looked around and then decisively entered the familiar room. Though he really wanted to have the door closed, he didn't close it. Instead - he left the door half-open for Cambric, who was expected to join in the important semi-annual conspiratorial meeting later.
As expected, in precisely 15 minutes - Cambric appeared - as if from nowhere. Having found the door in an open state, Cambric had immediately realised that the door has been left open for him by his fellow co-conspirator, named, ..er.. Conspirator. Without saying a single word, they smiled on each other with  that famous open Russion smile and then had performed a secret handshake.  Cambric then produced a small key out of the rear pocket and opened the wall bar. There was only one item in there: an open bottle of Russian V.odka. What the Fudge!!??? Both of them new perfectly well: no vodka would must be allowed to be left ufinished after it was opened. Unless!.. Hmmm.... They gave each other a long stare, full of utter suspition - somebody has opened the botle before them!! Ну и так далее..

Урок русского в грузинской школе.
Дети! Слова - Сол, Фасол, Картофел - пишутся С МЯГКИМ знаком, а слова Палька, Вилька и Тарелька - БЕЗ мягкого знака.
Знаю, что непонятно.. Как и вы - не вижу в этом никакого смысла.. Но - это НАДО запомнить!
ICQ/ab:)

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

80 (2012-07-25 09:40:34 отредактировано cambric)

Re: Трудности перевода

Вот тут классно объяснено Сайт, кстати, с характерным названием) Все-таки, когда мы говорим о состоянии, при котором мы не "закрыты" или "не соединены", то это open. Все правильно.

И ещеправило