81

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Сайт, кстати, с характерным названием) Все-таки, когда мы говорим о состоянии, при котором мы не "закрыты" или "не соединены", то это open. Все правильно.И ещеправило
                        Отредактировано cambric (Сегодня 09:40:34)

Уважаемый Cambric! Ваши ссылки только убедили меня в моей правоте... Написано "неправильно"..... По первой ссылке все понятно: есть прилагательное "open" но никак не "opened".  Полностью согласен, но у нас не прилагательное.... По второй (более профессионавльной ссылке) дословно  говорится: opened - Participle Two - причастие прошедшего времени, всегда в страдательном залоге, совершенное действие. Мы это и имеем: Выключатель был кем-то или чем-то (страдательный залог -то есть не сам) отключен (действие уже совешено). Должно быть: СB is opened
Там же совершенно справедливо говорится We are open - Мы открылись - нет страдательного залога (сами открылись)...., да еще и прилагательное.....Из Вашей же  ссылки я еще раз убедился во мнении, ПОЧЕМУ профессиональные переводчицы переводили CB(или disconnector) closed - как отключен. Потому-что на этом сайте профессионалов- переводчиков (лингвистов) написано: СLOSED - изолированный  (по-нашему: обесточенный......). Т.е. формально(с профессиональной точки зрения лингвиста-переводчика)  девочки были правы....

82

Re: Трудности перевода

Наверно, останемся при своих мнениях каждый.

Conspirator пишет:

Полностью согласен, но у нас не прилагательное.

Да, в русском языке "открыт" или "отключен" - краткое страдательное причастие прош.вр. Но это в русском! Я бы поостерегся переносить нашу языковую структуру в английскую.
Когда Вас спросят, открыта ли дверь, Вы скажете: "the door is open", потому что не важно, были ли она кем-то открыта, а важно состояние, или описательное свойство. By whom? - это уже другой вопрос, но нам, как правило, нужно знать, что дверь (или СВ) открыта или закрыта. Нам важно не само действие, что был отключен СВ, а именно это состояние.

83 (2012-07-25 11:03:46 отредактировано cambric)

Re: Трудности перевода

Сравните. Нам нужно знать, воспитана ли девочка. Что мы ожидаем услышать?
1. девочка воспитанна (кр.прил.)
2. девочка воспитана (кр.прич.)
Нам ближе 1й вариант, т.к. важно то, что девочка воспитанная. А кто ее воспитал, бабушка или улица, это уже другой вопрос... И заметьте, в первом варианте именно что прилагательное.
И еще сравните
Open book - открытая книга, но closed book - закрытая книга. Это точно наша ситуация.

84

Re: Трудности перевода

Уважаемый Cambric!
Да я бы давно перестал с Вами "спорить", если бы было написано также СB CLOSE.... Одно и то же правило Вы толкуете двояко для двух абсолютно связанных между собой предложениях "CB (is) open и  CB (is) closed
Про дверь даже не хочу обсуждать, открылась ли она сама (активный залог) или ее кто-то открыл(пассивный залог).....  Ну не может унас выключатель отключиться сам, его должен отключить кто-то(дежурный, релейщик) или что-то (та же помеха, разряд емкости, дефект защелки и т.п.)...

85 (2012-07-25 11:07:51 отредактировано cambric)

Re: Трудности перевода

Что ж, как я написал, остаемся при своих. На то и тема такая: трудности перевода! Надо глубже вникнуть в тему. Вопрос из разряда "очевидное невероятное".

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

86

Re: Трудности перевода

Коллега Conspirator, как говорил Мефистофель - "суха теория моя друг, но древо жизни пышно зеленеет..". Действительно -ed напрашивается в слове OPEN, но икушение сделать это необходимо побороть, иначе Вас просто не поймут.
За годы пребывания в США, я ни разу не видел надписи "OPENED" в витрине ресторана или магазина и т.д..
Варианты: "OPEN", или "Yes, We're Open!"
Денис прав.

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

87

Re: Трудности перевода

Я не спорю про витрины, магазины и т.д. Там все понятно: open -открыто (сейчас, прилагательное) closed - закрыто (уже - прошедшее время, пассивный залог,прилагательное- на Ваш выбор). Я только применительно двух связанных выражений про выключатель.....

88

Re: Трудности перевода

Кстати, тоже об инглише. Но немного в сторону от прошлых постов. Смотрю, тема все более уходит в строну от РЗА и превращается в чисто филологическую. А вот решил совсем не об РЗА.
У нас в Киеве перед футбольным ЕВРО-2012 в коммунальном транспорте (метро, троллейбусах и т.д.) диктор стал помимо украинского объяавлять остановки и пр. по английски. Так осталось и после ЕВРО. (Сразу - я не болельщик футбола, и даже совсем наоборот, поэтому я о футболе ни слова. Это просто обозначение времени). Так вот, по-моему диктор говорит не по английски, а по американски. Например, сначала по украински: "Наступна зупинка (следующая остановка)...", а затем - инглиш. А звучит так: "Нэкст стишен...".По-моему, с классическим английским произношением было бы: "Нэкст стэйшн...". Или я не прав?

Делай , что должен, и будь, что будет

89

Re: Трудности перевода

Украинский общественный транспорт очень загадочен. А когда я был на ЕВРО 2012 в Донецке, голос в троллейбусе объявлял наименование остановок на русском и английском языках. ))

Если нельзя развязать узел, то его следует разрубить.

90

Re: Трудности перевода

Это уже политика, которая здесь не приветствуется. Я только об аглийском и его диалектах (слава Богу, ни одна англоязычная страна, включая Англию, не претендует на английский в качестве своей собственности).
А узлы лучше развязывать. Александр Македонский и ему подобные - плохой образец для подражания.

Делай , что должен, и будь, что будет

91

Re: Трудности перевода

lik пишет:

Кстати, тоже об инглише. Но немного в сторону от прошлых постов. Смотрю, тема все более уходит в строну от РЗА и превращается в чисто филологическую.

Леонид Иванович, коль речь идет о переводе, да и к тому же определенного термина, то филологические посты неизбежны. По-моему, оффа здесь мало.

lik пишет:

звучит так: "Нэкст стишен...".По-моему, с классическим английским произношением было бы: "Нэкст стэйшн...". Или я не прав?

Да вроде стэйшн, хотя, после open и close, я уже стал во всем сомневаться:)

92 (2012-07-25 21:23:00 отредактировано Александр США)

Re: Трудности перевода

    Уважаемый Леонид Иванович, если доведется побывать у нас на американ, я специально познакомлю Вас с американцами, выросшими в разных географических регионах. Вы будете удивлены до крайности, узнав насколько сильно отличаются техасский и миннесотский акценты. Вы услышите сами, что жители Теннесси, Миссиссиппи, Арканзаса и, отчасти, Джорджии - разговаривают так, как будто поют нескончаемую песню. Что обитатели Бостона, или нью-гемпширского Манчестера манерой речи во многом напоминают жителей английского Ливерпуля, и что в одном только Нью-Йорке есть пол-дюжины разнообразных и отчетливо распознаваемых акцентов, некоторые из которых я смело сравню с ударами молотка по голове.
    И уже скромно умолчу о том, что местные называют словом Ebony, т.е. тем удивительным акцентом афроамериканцев, который сохранился со времен Джорджа Вашингтона и рабовладельческого Юга. В особо тяжелых случаях - их речь на этом самом "эбони" - практически нераспознаваема,  даже для меня, достаточно искушенной обезьяны..

    Что касается дискуссии, развернувшейся вокруг термина OPEN, то на мой взгляд она показала дотошность и скрупулезное отношение к работе коллеги Conspirator и коллеги cambric. Если  человек занимается релейными переводами - честь ему и хвала! Человек хочет докопаться до глубинной сути вещей, потому, что это очень важно. Вы знаете, как многоопытный релейщик, что в нашем деле нет мелочей. Непонимание, недооценка важности терминологии, или, даже  орфографии или синтаксиса - может привести к большим неприятностям.
    Сравните:
    Казнить, нельзя помиловать!
    Казнить нельзя, помиловать!

    Вместе с тем, повторю, что в США - только слово OPEN применяется по отношению к слову Breaker. Когда речь идет о выключателях, тразисторах, диодах и пр.. и пр.. - ТОЛЬКО и ТОЛЬКО слово OPEN.
    Во имя Аллаха, всемогущего, всезнающего (за исключением РЗА), а так же милостивого и милосердного - заклинаю:   Забудьте! Забудьте - навсегда - слово OPENED!
    ICQ/ab:)

    Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

    93

    Re: Трудности перевода

    Перевожу интервью Сергея Яковлевича Петрова (Энергосетьпроект, ОРЗАУМ).
    Вызвала затруднение такая фраза:
    "First, I would mention the microprocessor-based relay technology. We had to master it."
    Я перевел так:
    "Во-первых, я бы упомянул технологию РЗА, основанную на микропроцессорной базе."
    Как я понял, relay technology нужно переводить именно как РЗА, а не реле.
    Второе предложение я не перевел. Не понятно значение слова master. Что имеется ввиду? Мы овладели этой технологией?

    94

    Re: Трудности перевода

    Нам необходимо было овладеть ею...
    (sounds somewhat controversial, but i couldn't help myself) ICQ/ad;)

    Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

    95

    Re: Трудности перевода

    Корректно ли в данном контексте переводить relay как РЗА?

    96 (2018-03-05 23:04:49 отредактировано obagley)

    Re: Трудности перевода

    Deleted

    Oleg Bagleybter

    97

    Re: Трудности перевода

    cambric пишет:

    Я перевел так:
    "Во-первых, я бы упомянул технологию РЗА, основанную на микропроцессорной базе."

    Звучит несколько избыточно (в оригинале, кстати, тоже). "Технологию", "основанную" и "базе" можно выкидывать в любых комбинациях без потери смысла.

    Я бы сгруппировал оба предложения следующим образом:

    "Во-первых, я бы упомянул микропроцессорную технологию РЗА, которую нам требовалось освоить".

    Хотя, конечно, зависит от контекста.

    Oleg Bagleybter

    98 (2012-07-31 20:53:19 отредактировано cambric)

    Re: Трудности перевода

    obagley пишет:

    Звучит несколько избыточно

    Интересно, что люди, живущие в англоязычных странах, сразу определяют, что с английским вариантом текста "что-то не то".
    Интервью, которое я перевожу, было взято на русском и переведено на английский русским журналистом для журнала "PAC World" за 2008 год.

    Our work on ultra-high voltage projects develop-ment was in fact awarded. We made possible extra-long-distance transmission projects:
    Kuybishev-Moscow, Stalingrad-Moscow.
    Transmission was straight and several intermediate switching substations did not change the nature of this long line.

    Первое предложение я перевел как:
    Наша работа в области разработки проектов сверхвысокого напряжения, собственно, и была награждена: Куйбышев – Москва, Сталинград – Москва.
    А вот со вторым проблема с точным определением смысла.
    ntermediate switching substations - в данном случае промежуточные преобразовательные ПС?

    P.S. Выложу интервью, пожалуй, слишком тяжело вырывать из контекста.

    Post's attachments

    the_guru_winter08.pdf 464.43 Кб, 2 скачиваний с 2012-07-31 

    You don't have the permssions to download the attachments of this post.

    99

    Re: Трудности перевода

    cambric пишет:

    Intermediate switching substations - в данном случае промежуточные преобразовательные ПС?

    просто промежуточная ПС

    100

    Re: Трудности перевода

    cambric пишет:

    Kuybishev-Moscow, Stalingrad-Moscow.

    Как следует поступать в этом случае, дать в скобках новые названия городов?
    И еще. Если в статье присутствуют графики и рисунки, то как следует поступать с их переводом? Перерисовывать рисунки или оставлять в русском варианте статьи английский текст?