Re: Трудности перевода
Сайт, кстати, с характерным названием) Все-таки, когда мы говорим о состоянии, при котором мы не "закрыты" или "не соединены", то это open. Все правильно.И ещеправило
Отредактировано cambric (Сегодня 09:40:34)
Уважаемый Cambric! Ваши ссылки только убедили меня в моей правоте... Написано "неправильно"..... По первой ссылке все понятно: есть прилагательное "open" но никак не "opened". Полностью согласен, но у нас не прилагательное.... По второй (более профессионавльной ссылке) дословно говорится: opened - Participle Two - причастие прошедшего времени, всегда в страдательном залоге, совершенное действие. Мы это и имеем: Выключатель был кем-то или чем-то (страдательный залог -то есть не сам) отключен (действие уже совешено). Должно быть: СB is opened
Там же совершенно справедливо говорится We are open - Мы открылись - нет страдательного залога (сами открылись)...., да еще и прилагательное.....Из Вашей же ссылки я еще раз убедился во мнении, ПОЧЕМУ профессиональные переводчицы переводили CB(или disconnector) closed - как отключен. Потому-что на этом сайте профессионалов- переводчиков (лингвистов) написано: СLOSED - изолированный (по-нашему: обесточенный......). Т.е. формально(с профессиональной точки зрения лингвиста-переводчика) девочки были правы....