141

Re: Трудности перевода

Ясно. Проще всего понять как коэффицент возврата.

142

Re: Трудности перевода

Коллеги,
подскажите пожалуйста какой англоязычный эквивалент есть для термина "ускорение защиты". Имеется ввиду, что при включении выключателя используется некая выдержка времени "Тускорения". Фактически, происходит подмена выдержки времени ступени на "Тускорения".
Буду признателен за ссылку на англоязычную статью или учебник, где про это написано.

143

Re: Трудности перевода

Мне кажется, что прямой перевод  термина "ускорение" как acceleration не очень принят на Западе. Больше применяется термин "управляемая ступень" (controllled zone), которая имеет свою выдержку времени (time delay), и которая, например, может быть меньше, чем у зоны 2 (для дистанционной). Ну и также применяется термин SOTF (Switch On To Fault) - включение на КЗ, которое обнаруживается различными способами и может вводить (на определенное время) или специальную защиту МТЗ без выдержки времени, или "обходить" выдержку времени назначаемой зоны ДЗ (например третьей) или ступени ТЗНП (например, тоже третьей). Или специальной логикой "обходить" выдержки времени зон или ступеней в схемах телеускорений или блокировок. Была на сайте ссылка на очень хороший учебник от Аревы (NPEG).

144

Re: Трудности перевода

Столкнулся с  термином "demand response". Он применяется в разделе Smart Grid- умные сети. Подразумевает автоматическое поддержание баланса между генерацией и потреблением. Но вот как правильно перевести на русский - не очень понятно.... Мультитран предлагает "управление спросом". Не очень нравится, так как, например, АЧР с ЧАПВ - это тоже "управление спросом"? Попадался вариант: управление нагрузкой. Но, вроде, должно быть наоборот: нагрузка должна управлять распределенной генерацией (включать "ветряки", солнечные панели и т.п - это правда, на Западе). Но у нас в России нет распределенной генерации.... Может у кого есть идеи по переводу?

145

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

автоматическое поддержание баланса между генерацией и потреблением.

Так и переводить, а поскольку со времен СОЮЗА у нас в ходу абревиатуры - то  АПБГП.... В ПА вон столько энтих абревиатур на "А" - тьма!

3нание - столь драгоценная вещь, что его не зазорно добывать из любого источника.
Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

146 (2013-06-05 07:39:49 отредактировано Andrey_13)

Re: Трудности перевода

translate.google.ru перевёл как "реагирование на спрос".
Conspirator, по сути, если смысл demand response подразумевает автоматическое поддержание баланса между генерацией и потреблением, то напрашивается или управление балансом, или регулирование баланса, или поддержание баланса. Чтобы звучало на русский лад лучше, как Комрад заметил выше, добавить "А". Однако нужно заметить, что баланс можно регулировать как и вводом/выводом генерации, так и вводом/выводом нагрузки, но здесь речь идёт про первое, поэтому это нужно отразить.
Автоматическое управление генерацией (АУГ)?
Автоматическая балансировка генерацией (АБГ)?
Автоматическое поддержание баланса генерацией (АПБГ)?
Автоматическая подстройка генерации под потребление/нагрузку (АПГП/АПГН)?
Автоматическое регулирование мощности генерации (АРМГ)?
С другой стороны родина конкретно этой автоматики не Россия, у нас она не скоро появится (да и будет ли вообще), так что особого смысла сильно адаптировать название под нас нет.

147

Re: Трудности перевода

К списку выше можно добавить "Автоматческая балансировка нагрузки" = АБН (автоматическая балансировка соответствует response, нагрузка - demand).

148

Re: Трудности перевода

Добрый день!
Как перевести выделенное слово в предложении:

The minimum fault current does not equal the minimum in-feed current from one line end.
?

149

Re: Трудности перевода

извините за уж совсем грубый перевод "втекающий", "питающий"

in-feed также обозначает ввод, вводная ячейка.

150 (2013-06-07 22:28:35 отредактировано Диоген)

Re: Трудности перевода

grsl, спасибо ICQ/ab:)

Еще вопрос:
Dependability - надежность на срабатывание, security - надежность на несрабатывание,
а reliability?

151

Re: Трудности перевода

Диоген пишет:

Еще вопрос:
Dependability - надежность на срабатывание, security - надежность на несрабатывание,
а reliability?

Я бы не стал так однозначно переводить: Тут главное- термин dependability, а все остальное -это атрибуты (составляющие) этого термина. Вот что говорит википедия:

In systems engineering, dependability is a measure of a system's availability, reliability, and its maintenance support.[1] This may also encompass mechanisms designed to increase and maintain the dependability of a system.[2]
The International Electrotechnical Commission (IEC) develops and maintains international standards that provide systematic methods and tools for dependability assessment and management of equipment, services, and systems throughout their life cycles.
Dependability can be broken down into three elements:
•    Attributes - A way to assess the dependability of a system
•    Threats - An understanding of the things that can affect the dependability of a system
•    Means - Ways to increase a system's dependability
Dependability for a system incorporates the following attributes or unfunctional requirements:
•    Availability: readiness for correct service
•    Reliability: continuity of correct service
•    Maintainability: to undergo modifications and repairs
and combines them with the concepts of threats and failures to create dependability.
Since the 1980s, safety and security have been added to measures of dependability.[5]

152

Re: Трудности перевода

Conspirator, вот исходник. Автор ставит этим терминам, по-моему, именно такой смысл какой я написал.
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/40000/9500/49722/thumb/p17shnbjuv12drne91udi1cio13rc1.JPG http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/40000/9500/49722/thumb/p17shnbjuv12drne91udi1cio13rc1.JPG

153

Re: Трудности перевода

Перевод - это  правильность  оригинала с одной стороны, и квалификация переводчика в данной области с другой.... Если есть ошибка в оригинале, то непонятно, что делать.... С одной стороны переводчик должен переводить как можно ближе к оригиналу, с другой стороны отвечать и за технический смысл.... В таких спорных случаях я обычно пишу в скобках комментарии переводчика, если уверен, что в оригинале ошибка. Этот текст очень похож на выдержку из пособия от АВВ по РЗА. Обычно, в таких серьезных фирмах есть свои словари по соответствию терминов на нескольких языках (с текстовым описаниям). Поэтому, если где-то принято именно так, то необязательно, что в другой фирме будет то же. Правильно - в оригинале стандарта МЭК, он меня был, но при многочисленных переездах оригинал затерялся и я его восстановить пока не могу.  Я глянул в своем "спорном" рабочем словарике,  так там у меня: dependability - надежность на срабатывание; reliability - тоже надежность на срабатывание.....

154 (2013-06-08 15:53:51 отредактировано Диоген)

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Я глянул в своем "спорном" рабочем словарике,  так там у меня: dependability - надежность на срабатывание; reliability - тоже надежность на срабатывание.....

Conspirator, я вот этим пользуюсь. Очень много терминов. Нашел на этом сайте.
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc … l=en#gid=0
и там reliability - надежность на несрабатывание...

Conspirator пишет:

Этот текст очень похож на выдержку из пособия от АВВ по РЗА.

кстати, это статья с конференции СИГРЭ от S.Ward'а

Conspirator, в общем ясно. Творчество.

155 (2013-06-08 20:34:18 отредактировано Диоген)

Re: Трудности перевода

Как по смыслу перевести:
Equation defines the differential signal iDIF for a line bounded by N currents, i1 through iN
?

156

Re: Трудности перевода

весь абзац пожалуйста.

157

Re: Трудности перевода

Диоген пишет:

кстати, это статья с конференции СИГРЭ

Это не та что в ЕКБ была на той неделе по 20 к за билет? )))

3нание - столь драгоценная вещь, что его не зазорно добывать из любого источника.

158

Re: Трудности перевода

grsl пишет:

весь абзац пожалуйста.

Percentage Differential Characteristic
Differential Signal:  A differential element responds to a differential (operating) signal. Equation (1) defines the differential signal iDIF for a line bounded by N currents, i1 through iN.
iDIF =  i1+ i2 + ... +  iN                                    (1)

Добавлено: 2013-06-08 21:47:38

Комрад пишет:

Это не та что в ЕКБ была на той неделе по 20 к за билет?

статья 2007 года...видимо, не та ICQ/ab:)

159

Re: Трудности перевода

в принципе понятие: как ограниченый
диф ток ограничен суммой Н токов от 1 до Н.

160 (2018-03-05 23:36:11 отредактировано obagley)

Re: Трудности перевода

Deleted

Oleg Bagleybter