Re: Трудности перевода
Ясно. Проще всего понять как коэффицент возврата.
Форум посвящен вопросам релейной защиты и автоматики (РЗА). Обмену опытом и общению релейщиков. |
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Если вы интересуетесь релейной защитой и реле, то подписывайтесь на мой канал
Советы бывалого релейщика → Трудности перевода → Трудности перевода
Ясно. Проще всего понять как коэффицент возврата.
Коллеги,
подскажите пожалуйста какой англоязычный эквивалент есть для термина "ускорение защиты". Имеется ввиду, что при включении выключателя используется некая выдержка времени "Тускорения". Фактически, происходит подмена выдержки времени ступени на "Тускорения".
Буду признателен за ссылку на англоязычную статью или учебник, где про это написано.
Мне кажется, что прямой перевод термина "ускорение" как acceleration не очень принят на Западе. Больше применяется термин "управляемая ступень" (controllled zone), которая имеет свою выдержку времени (time delay), и которая, например, может быть меньше, чем у зоны 2 (для дистанционной). Ну и также применяется термин SOTF (Switch On To Fault) - включение на КЗ, которое обнаруживается различными способами и может вводить (на определенное время) или специальную защиту МТЗ без выдержки времени, или "обходить" выдержку времени назначаемой зоны ДЗ (например третьей) или ступени ТЗНП (например, тоже третьей). Или специальной логикой "обходить" выдержки времени зон или ступеней в схемах телеускорений или блокировок. Была на сайте ссылка на очень хороший учебник от Аревы (NPEG).
Столкнулся с термином "demand response". Он применяется в разделе Smart Grid- умные сети. Подразумевает автоматическое поддержание баланса между генерацией и потреблением. Но вот как правильно перевести на русский - не очень понятно.... Мультитран предлагает "управление спросом". Не очень нравится, так как, например, АЧР с ЧАПВ - это тоже "управление спросом"? Попадался вариант: управление нагрузкой. Но, вроде, должно быть наоборот: нагрузка должна управлять распределенной генерацией (включать "ветряки", солнечные панели и т.п - это правда, на Западе). Но у нас в России нет распределенной генерации.... Может у кого есть идеи по переводу?
автоматическое поддержание баланса между генерацией и потреблением.
Так и переводить, а поскольку со времен СОЮЗА у нас в ходу абревиатуры - то АПБГП.... В ПА вон столько энтих абревиатур на "А" - тьма!
Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб. |
translate.google.ru перевёл как "реагирование на спрос".
Conspirator, по сути, если смысл demand response подразумевает автоматическое поддержание баланса между генерацией и потреблением, то напрашивается или управление балансом, или регулирование баланса, или поддержание баланса. Чтобы звучало на русский лад лучше, как Комрад заметил выше, добавить "А". Однако нужно заметить, что баланс можно регулировать как и вводом/выводом генерации, так и вводом/выводом нагрузки, но здесь речь идёт про первое, поэтому это нужно отразить.
Автоматическое управление генерацией (АУГ)?
Автоматическая балансировка генерацией (АБГ)?
Автоматическое поддержание баланса генерацией (АПБГ)?
Автоматическая подстройка генерации под потребление/нагрузку (АПГП/АПГН)?
Автоматическое регулирование мощности генерации (АРМГ)?
С другой стороны родина конкретно этой автоматики не Россия, у нас она не скоро появится (да и будет ли вообще), так что особого смысла сильно адаптировать название под нас нет.
К списку выше можно добавить "Автоматческая балансировка нагрузки" = АБН (автоматическая балансировка соответствует response, нагрузка - demand).
Добрый день!
Как перевести выделенное слово в предложении:
The minimum fault current does not equal the minimum in-feed current from one line end.
?
извините за уж совсем грубый перевод "втекающий", "питающий"
in-feed также обозначает ввод, вводная ячейка.
grsl, спасибо :)
Еще вопрос:
Dependability - надежность на срабатывание, security - надежность на несрабатывание,
а reliability?
Еще вопрос:
Dependability - надежность на срабатывание, security - надежность на несрабатывание,
а reliability?
Я бы не стал так однозначно переводить: Тут главное- термин dependability, а все остальное -это атрибуты (составляющие) этого термина. Вот что говорит википедия:
In systems engineering, dependability is a measure of a system's availability, reliability, and its maintenance support.[1] This may also encompass mechanisms designed to increase and maintain the dependability of a system.[2]
The International Electrotechnical Commission (IEC) develops and maintains international standards that provide systematic methods and tools for dependability assessment and management of equipment, services, and systems throughout their life cycles.
Dependability can be broken down into three elements:
• Attributes - A way to assess the dependability of a system
• Threats - An understanding of the things that can affect the dependability of a system
• Means - Ways to increase a system's dependability
Dependability for a system incorporates the following attributes or unfunctional requirements:
• Availability: readiness for correct service
• Reliability: continuity of correct service
• Maintainability: to undergo modifications and repairs
and combines them with the concepts of threats and failures to create dependability.
Since the 1980s, safety and security have been added to measures of dependability.[5]
Conspirator, вот исходник. Автор ставит этим терминам, по-моему, именно такой смысл какой я написал.
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/40000/9500/49722/thumb/p17shnbjuv12drne91udi1cio13rc1.JPG
Перевод - это правильность оригинала с одной стороны, и квалификация переводчика в данной области с другой.... Если есть ошибка в оригинале, то непонятно, что делать.... С одной стороны переводчик должен переводить как можно ближе к оригиналу, с другой стороны отвечать и за технический смысл.... В таких спорных случаях я обычно пишу в скобках комментарии переводчика, если уверен, что в оригинале ошибка. Этот текст очень похож на выдержку из пособия от АВВ по РЗА. Обычно, в таких серьезных фирмах есть свои словари по соответствию терминов на нескольких языках (с текстовым описаниям). Поэтому, если где-то принято именно так, то необязательно, что в другой фирме будет то же. Правильно - в оригинале стандарта МЭК, он меня был, но при многочисленных переездах оригинал затерялся и я его восстановить пока не могу. Я глянул в своем "спорном" рабочем словарике, так там у меня: dependability - надежность на срабатывание; reliability - тоже надежность на срабатывание.....
Я глянул в своем "спорном" рабочем словарике, так там у меня: dependability - надежность на срабатывание; reliability - тоже надежность на срабатывание.....
Conspirator, я вот этим пользуюсь. Очень много терминов. Нашел на этом сайте.
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc … l=en#gid=0
и там reliability - надежность на несрабатывание...
Этот текст очень похож на выдержку из пособия от АВВ по РЗА.
кстати, это статья с конференции СИГРЭ от S.Ward'а
Conspirator, в общем ясно. Творчество.
Как по смыслу перевести:
Equation defines the differential signal iDIF for a line bounded by N currents, i1 through iN
?
весь абзац пожалуйста.
кстати, это статья с конференции СИГРЭ
Это не та что в ЕКБ была на той неделе по 20 к за билет? )))
весь абзац пожалуйста.
Percentage Differential Characteristic
Differential Signal: A differential element responds to a differential (operating) signal. Equation (1) defines the differential signal iDIF for a line bounded by N currents, i1 through iN.
iDIF = i1+ i2 + ... + iN (1)
Добавлено: 2013-06-08 21:47:38
Это не та что в ЕКБ была на той неделе по 20 к за билет?
статья 2007 года...видимо, не та :)
в принципе понятие: как ограниченый
диф ток ограничен суммой Н токов от 1 до Н.
Deleted
Советы бывалого релейщика → Трудности перевода → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc