1 (2011-04-06 13:22:13 отредактировано cambric)

Тема: Трудности перевода

Здравствуйте!

Подскажите, как перевести (похоже, что раздел испытаний оборудования по ЭМС)
1. radiated disturbance
2. harmonic current emissions

По 2-му пункту есть вариант - гармонический состав тока.
disturbance, понятно, помеха...

2

Re: Трудности перевода

1. Излучаемая помеха.
2. Эмиссия гармонических составляющих тока.

Оба термина широко применяются в ГОСТах по ЭМС.

Oleg Bagleybter, GE Grid Solutions

3 (2011-04-06 13:43:15 отредактировано cambric)

Re: Трудности перевода

Спасибо!

Следующее.
1. Principle of Configuration Selection. По отдельности - все ясно:)
2. ...was configured to have its highest possible susceptibility against the tested phenomena...
3. test configuration

4

Re: Трудности перевода

Как-то так:
1. radiated disturbance - излучаемая помеха (ГОСТ 30372-95)
2. harmonic current emissions - эмиссия гармонических составляющих тока (ГОСТ Р 51317.3.2-99 - МЭК 61000-3-2-95)

5

Re: Трудности перевода

1. radiated disturbance - излучаемы помех

2. harmonic current emissions  - гармонических составляющих тока эмиссии

6

Re: Трудности перевода

1. Принцип выбора конфигурации
2. а про что речь? smile
3. Тестовая конфигурация

7

Re: Трудности перевода

dominator пишет:

2. а про что речь? smile

Испытания устройства на ЭМС, вроде так:)

8 (2011-04-06 15:07:32 отредактировано dominator)

Re: Трудности перевода

Как-то так: было настроено с максимальной восприимчивостью к испытываемому явлению  cool

9

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Спасибо!

Следующее.
1. Principle of Configuration Selection. По отдельности - все ясно:)
2. ...was configured to have its highest possible susceptibility against the tested phenomena...
3. test configuration

2- сконфигурировано по верхней возможной воспримчивости относительно ( прямой перевод против) испытаных явлений
3- тестовая конфигурация

10

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Здравствуйте!

2. harmonic current emissions

здесь emissions могут быть в значении паразитных гармоник.
сложно сказать точнее, так как вырвано из контекста

11

Re: Трудности перевода

Следующее - Enclosure
Как по-английски будет электрический щит/пульт?

12

Re: Трудности перевода

Много вариантов.
на сайтах производителей наверное самое частое слово: encluser.
Но в тоже время много используют слова: cubicle, panel, cell ( хоть и редко), box ( для щитков)

Добавлено: 07-04-2011 17:42:40

А конечно, многие используют слово: board

13

Re: Трудности перевода

grsl пишет:

используют слово: board

Это, я понял, электрощит?

Ну, хотя бы парочку для encluser:). Если оно в таблице, без контекста.

14

Re: Трудности перевода

эээ.
enclosures это грубо говоря металлоконструкция определёной модели без "электрической начинки".

например металлоконструкция для выкатного выключателя в КРУ
CB enclosure, т.е. всякие варианты.

Очень часто неанглоязычные используют другие термины, а тазкхе разница между англичнами и североамериканцами.

15

Re: Трудности перевода

Emission in the frequency range at 30 Mhz

16

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Следующее - Enclosure
Как по-английски будет электрический щит/пульт?

скорее всего panel.
swichgear- высоковольтное  распределительное устройство
swichboard- низковольтное распред устройтсво
panel - часто испльзуемое в обозначении либо оконечного распределения либо автоматизации, обычно пишут  с пояснениями, например control panel
enclosure- это вообще оболочка в целом. т.е. имеется ввиду оболочка шкафа. обычно в значении без "электрической начинки"
пысы.естесвенно могут быть варианты
пыспыс. применительно к североамериканскому английскому.

17

Re: Трудности перевода

grsl пишет:

Но в тоже время много используют слова: cubicle, panel, cell ( хоть и редко), box ( для щитков)

Добавлено: 07-04-2011 17:42:40

А конечно, многие используют слово: board

здесь тоже есть нюансы
cubicle- это ячейка кубической формы. как ВВ так и ВН т.е. когда в колоне их несколько.
cell-это  отсек. обычно обозначают в НН распредустройствах с секционированием 4 b
board -это щит электрический

18

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Emission in the frequency range at 30 Mhz

(излучение, испускание, загрязнение ) на частоте 30 МГц

19

Re: Трудности перевода

офф,  всегда в этих случаях вспоминаю одну форумную "перепалку" между англичанином и американцем:
аля, а как они наш футбол называют, соккер, поубивал бы гадов.

20

Re: Трудности перевода

capilano пишет:

(излучение, испускание, загрязнение ) на частоте 30 МГц

Излучение на частоте порядка 30МГц (т.е. не обязательно частота должна быть точно равняться заданному значению).
Странно, что используется термин "emission", а не "radiation". Например, относительно рассмотрения поведения ЛЭП на столь высоких частотах ("antenna-mode currents") используется именно термин "radiation" или "radiation losses".