21

Re: Английский язык в релейной защите

я встречал понятие Grid Automation.
встречал понятие Power system Automation.

К сожалению часто контекст разный.
Очень опасно, имхо, использовать Автоматика как понятие противоаварийная, как Automation.
многие относят это имено к защите Protection--System Protection
или даже special functionality.

как например Smart Grid, Smarter Grid, не включает в себя, вроде, ПА, или включает частично.

А вот понятие которое написал Олег, ещё не встречал, пожалуй по смыслу почти 100%

22 (2011-05-19 20:37:57 отредактировано doro)

Re: Английский язык в релейной защите

Conspirator пишет:

Если уж создавать что-то новое, то надо идти от обратного: сделать с нуля Русско-английский словарь РЗА...

Сегодня отведал. Правда, не с нуля. Развернул в обратную сторону, т.е, преобразовал в русско-английский англо-русский словарь В.А. Семенова (большинство приведенных словарей построены на его основе), прибавил информацию из наугад взятых глоссариев (под рукой оказались расшифровка сокращений из некоторых описаний НПП ЭКРА и пояснительной записки РЗА одной известной проектной организации) и начал интенсивно чесать голову, что мне противопоказано (волос и так мало осталось). Систему нужно строить и строить. Нет элементарных терминов: "Ток", "Напряжение", "Реле" и т.п., хотя они в разных сочетаниях упоминаются. Видимо, составители словаря (словарей) это считают само собой разумеющимся. Подработаю с доверенными партнерами тему, далее опубликую для более широкого обозрения и обсуждения.
Штат доверенных партнеров может быть расширен. Дайте только знать о своей готовности.

23

Re: Английский язык в релейной защите

Вопрос к англо говорящим коллегам:
Опять столкнулся с вопросом правильности перевода. Как правильнее перевести термин "Система оперативного постоянного тока подстанции"?
Мой вариант: DC Control System of the substation
Вариант от переводческой фирмы: Сontrol direct current system of substation
Хотя оба варианта как-то некрасиво смотрятся.....
И есть ли английская аббревиатура термину СОПТ
И еще просьба администраторам: нельзя ли перенести эту тему куда-нибудь в корневой каталог из студенческого раздела?

24

Re: Английский язык в релейной защите

Валера, обычный перевод, что я встречал:
Substation DC system
или бывает выделяют напряжение таким образом

220V DC Auxiliary system.

можно и так:

Substation DC Auxiliary power supply.

========================================

Переношу к темам с переводами в раздел иностраной литературы, где есть тема : Трудности перевода.

25

Re: Английский язык в релейной защите

Auxiliary DC Control Power System

26

Re: Английский язык в релейной защите

Уважаемые коллеги,
Если кому-то нужно перевести релейный текст (посильного размера) на американский вариант английского языка - я постараюсь помочь.
p.s. Тут кто-то ошибочно перевел термин АПВ как undervoltage. Это не так. АПВ в Штатах зовется просто Reclosing и соответственный номер IEEE - 79.

Американцы любят лаконичность и в этом, порой, доходят до абсурда, но так у них принято. Например цепи Постоянного Опертока у них будет - "DC CIRCUITS" или "DC CONTROL CIRCUITS", или если на данной ПС Переменный оперток не предусмотрен - то просто "Control Circuits"
Желающие попрактиковаться в английском-релейном могут сделать это по материалам недавней конференции СЕГРЭ, где доклады (и очень интересные) приводятся как в русском, так и в английском вариантах.
Ссылка на материалы конференции - есть на этом форуме.

pps: Попытайтесь машинно перевести следующее: Bare conductor run along the railroad tracks.. smile

Как говорил Великий Релейщик-Комбинатор: "Заграница нам поможет!", "и Помните - у нас длиинные руки! lol

Advances are made by answering questions. Discoveries are made by questioning answers.  —Bernard Haisch, American Astrophysicist

27

Re: Английский язык в релейной защите

Господа, делаю правку каталога для выставки. Не могу для себя решить, правильно ли переведен термин "residual voltage".
Посмотрел разные словари, интернет, переводы мануалов, запутался еще больше....
Наш переводчик предлагает вариант -Остаточное напряжение
Мне это не очень нравится, для меня остаточное напряжение - это, например, то, которое осталось на корпусе машины и им можно "убить" человека...
Больше нравится вариант "напряжение смещения", тем более, что в каталоге его обозначение Uen .
Для меня е -earth  n-neutral, т.е. получается смещение напряжения нейтрали от земли. Но тогда это напряжение будет зависеть от способа заземления нейтрали и при "эффективно-заземленной"  нейтрали вроде бы оно "трансформируется" в 3Uo. (утроенное напряжение нулевой последовательности). В словарях попадается также вариант Uo..... В общем, кто как думает?

28

Re: Английский язык в релейной защите

Conspirator пишет:

Больше нравится вариант "напряжение смещения",

напряжение смещения нейтрали, как мне кажется. Или 3U0 (независимо от режима заземления нейтрали)

Conspirator пишет:

Наш переводчик предлагает вариант -Остаточное напряжение

Прямо как гугль. Зачем тогда живые переводчики, если онлайн-переводчики делают то же самое. ИМХО, переводчик думать должен.

29

Re: Английский язык в релейной защите

Валера, а если напряжение нулевой последовательности.

кстати есть интересный момент и видимо связан с переводами с немецкого на английский:
в случае систем АВР, БАВР residual voltage понимается, как остаточное напряжение.

30

Re: Английский язык в релейной защите

grsl пишет:

Валера, а если напряжение нулевой последовательности.
кстати есть интересный момент и видимо

Тут не очень понятно.... В мануалах на Siprotec 4  там residual voltage  обозначалось как Uo и переводилось как напряжение смещения, хотя надо бы тогда как напряжение нулевой последовательности... Я корректирую каталог на новое поколение, почему-то появилось примерно в том же месте обозначение Uen, с тем же термином residual voltage....

31

Re: Английский язык в релейной защите

SVG пишет:

переводчик думать должен.

Каждый занимается своим делом.... У переводчика образование соответствующее (лигвистика), что он там придумать может? А нормальному релейщику зачем переводом заниматься? Он на своей основной работе денег больше получит...

32

Re: Английский язык в релейной защите

Conspirator пишет:

Каждый занимается своим делом..

Как существуют военные переводчики (хоть и с лингвистическим образованием, но с определённым знанием специфики), точно так же должны быть и технические переводчики. А переводчику детских рассказов или газетных статей нечего и подходить к техническим текстам. Там он точно ничего не придумает.
Каждый должен делать своё дело. ИМХО.

33 (2012-05-22 03:51:56 отредактировано Александр США)

Re: Английский язык в релейной защите

Conspirator пишет:

Не могу для себя решить, правильно ли переведен термин "residual voltage".
Посмотрел разные словари, интернет, переводы мануалов, запутался еще больше....
Наш переводчик предлагает вариант -Остаточное напряжение


Эпиграф: Треугольник БУДЕТ выпит!.. В. Высоцкий
Посвящение Смещению

Не уверен как в СахАре.. Но у нас, на американ -
Напряженье Нулевое так положено снимать:
Разомкнувши Треугольник - будь он трижды уголовник -
Провода к реле подводим, называем: Три У Ноль.

С той поры - и посегдня
Будь ты сытый, иль голодный
Так его и называй ты:
"Наш Великий Три-У-Ноль!"

Но враг не спит, ни днем ни ночью
Враг - нам  головы морочит:
Он "Смещенья" - Напряжением
Обзывает наш У-Ноль.

А и мы - не лыком шиты -
Принакрыв Звезду корытом,
Мы в Нейтраль - Резистор вставим -
Здравствуй Новый Три-У-Ноль!!

Прочь смущенье от "смещенья"!
Без душевного волненья
Получивши напряженье -
Закусить теперь изволь!

в общем так: Residual Voltage
Пьем мы запросто, не морщась,
Мы привыкшие, мы знаем -
На троих его - Даешь!

Мы врагам тройного братства
Не допустим святотатства
Ты  "смещения" устрашеньем
американ - не проведешь!!

Приходите к нам лечиться
И Корова и Волчица,
И Ворона и Лисица
И Жучок, и Паучок!

Мы кого не покалечим
Навсегда того излечим..
Пусть же Здравствует Вовеки -
Гениальный Три-У-Ноль!!!

PS. А если серьезно - то термины Residual Voltage (3Vo), равно как и Residual Current (3Io, или выпекаемый бубликом на трехфазном кабеле или отдельным ТТ в нейтрали звязды) - насколько я знаю - в США традиционно относят к параметрам нулевой последовательности.
Кроме того, существует значительная разница в электрической терминологии между Сев. Америкой и спесивой Европой (Англией). Вот что я нашел в Сети:

neutral point displacement voltage
the voltage between the real or virtual neutral point and the earth
Found on Внешняя ссылка

Conspirator пишет:

Тут не очень понятно.... В мануалах на Siprotec 4  там residual voltage  обозначалось как Uo и переводилось как напряжение смещения, хотя надо бы тогда как напряжение нулевой последовательности... Я корректирую каталог на новое поколение, почему-то появилось примерно в том же месте обозначение Uen, с тем же термином residual voltage....

Коллега, Вы правы - 3Vo можно получить как от разорванного треугольника так и на сопротивлении нейтрали звезды. В последнем случае его можно смело называть "Напряжением Смещения Земля - Нейтраль, или V eath-neutral, или Ven).

Сдется мне, что термин Напряжение Смущения (пардн, - смЕщения), будучи узко-специализированным термином, и относящимся только к звезде и, возможно? к Зигзагу, более отностся к области Техники Безопасности,  тогда как 3Vo, будучи получаемо как от Звезды так и от разомкнутого Треугольника -  является более широким, всеобъемлющим термином, более подходящим к использованию в РЗА...

Кроме того термины Напряжение и ток Смещения у нас (я мало знаком с Советской РЗА) используют при испытании изоляции вводов выключателей (емкостный ток смещения), а также масла в трансформаторах и т.д...

Advances are made by answering questions. Discoveries are made by questioning answers.  —Bernard Haisch, American Astrophysicist

34

Re: Английский язык в релейной защите

Александр США пишет:

С той поры и посегодня
Будь ты сытый, иль голодный -
Так его и называй ты:
Наш Великий Три-У-Ноль!

Это Вы что, на раз-два сочинили? Браво, браво!

35

Re: Английский язык в релейной защите

cambric пишет:

Это Вы что, на раз-два сочинили?

Ага, вроде того..  Получил удар тяжелым тупым предметом "вдохновения" по голове - во время перерыва при тестировании моего любимого K-DAR комплекта дистанционной защиты Вестингауза..  smile

Advances are made by answering questions. Discoveries are made by questioning answers.  —Bernard Haisch, American Astrophysicist

36 (2012-05-21 21:23:02 отредактировано doro)

Re: Английский язык в релейной защите

Александр США пишет:

Found on Внешняя ссылка

Глянул, интересная ссылка. Попробовал с помощью Яндекса перевести. Прикольно местами получилось. Вытащил словарь В.К. Мюллера, освежаю в памяти слабые познания в английском. Владимиру Карловичу электротехнический американский и не снился.
А поэтическое произведение на стороннем ресурсе позволите разместить? А то что-то раздел "Релирика" у меня подзасох.
Кстати,на тему Вестингауза. Сидишь на передовом рубеже мировой электротехники. Хоть поделился бы как-то основными техническими характеристиками аппаратуры РЗА этой фирмы. А то ведь большинство форумчан - или ЭПЗ-1636 (ЧЭАЗ), или ЭКРА, в крайнем случае, GE или ABB или Siemens. А ведь на основе Вестингауза немало и советских разработок пошло.

37 (2012-05-24 09:45:29 отредактировано Александр США)

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

Владимиру Карловичу электротехнический американский и не снился.

Уверяю Вас, лет через -не побоюсь сказать - двадцать-тридцать, то же самое будут говорить и о нас, грешных.. smile

doro пишет:

А поэтическое произведение на стороннем ресурсе позволите разместить? А то что-то раздел "Релирика" у меня подзасох.

Евгений Георгиевич, cочту за честь..

Что касается Вестингауза, то он (вернее его релейная ипостась), еще в 80-х почил в бозе, чтобы затем воскреснуть вновь, но уже под именем АББ (ABB).. Вообще, американский релейный рынок традиционно, со времен Царя Хаммурапи, был поделен между Вестингаузом и Дженерал Электрик, со значительным преобладанием Вестингауза. Я говорю об только об электро-механических и твердотельных реле.
МП рынок развивался иначе.
Электромеханика  до сих пор успешно выпускается в  до неприличия приличных количествах на заводе АББ, в маленьком курортно-пальмовом городе Коралл Спрингз, штат Флорида.
s
Главная отличительная черта Westinghouse/ABB являются простота и элегантность инженерной мысли.  Пакет дистанционно-направленной защиты K-DAR, разработанной еще в середине 1950-х,  является одновременно Венерой Милосской и Людмилой Гурченко американской РЗА.

- Три дистанционных реле типа KD-10, 11 (Zone 1, Zone 2 - вперед-смотрящие, Zone 3 - озирающееся далеко назад, блокирующее), ANSI elements 21 and 21R
- Два Направленных Реле (KRD-4 - ANSI элемент 67N, IRD-9 - ANSI элемент 67NT,
- Одно реле управления ВЧ каналом (KA-4) ANSI элемент 85, 
- Одно реле Блокировки при Качаниях (KS), ANSI элемент 78,   
- Аппаратура ВЧ: HF Carrier or Leased Line (ВЧ, или выделенная телефонная линия)

Кроме того, на панель могут быть навешены следующие игрушки:

- Одно реле АПВ   (SGR-12 for example) ANSI  element 79, reclosing, плюс Промежуточное  Реле Запрета АПВ, ANSI element 94, or Trip-Free Element
- Одно реле УРОВ (SBC-53 for example) ANSI  element 50BF, Breaker Failure..

Ну и вдобавок подливка в виде элементов SCADA, цепей SER (Sequence of Events Recorder), DFR (осциллограф) и пр..

Все вышеперечисленные реле (кроме УРОВ, в данном случае), повторяю, были разработаны и, практически, в том же виде, выпускаются с 50-х годов.

Если кому-нибудь интересно - я мог-бы (в рамках разрешенных правилами этики и внутренними уложениями) сделать маленькое видео о паре наших подстанций разного возраста и разместить его в ю-тюбе..

На сегодняшний день, в нашей компании (повторяю - это только у нас, в других компаниях все может быть значительно по-другому) все вышеперечисленное вытеснилось (на напряжениях выше 69 Кв стандартным пакетом из двух реле Швайцера (привожу НЕ в к-ве рекламы):

SEL-421   (POTT, Permissive Overreach Transferred Trip, based on Mirrored Bits Protocol), это реле помимо Дист Защиты, выполняет функцию АПВ, УРОВ, Блокировку при Качаниях и пр... пр.. пр... ANSI element 11-1
SEL-311L (High Speed Line Differential), ANSI 11-2, или по-русски, ДЗЛ.

Advances are made by answering questions. Discoveries are made by questioning answers.  —Bernard Haisch, American Astrophysicist

38 (2013-12-15 19:22:36 отредактировано doro)

Re: Английский язык в релейной защите

grsl пишет:

есть интересный момент и видимо связан с переводами с немецкого на английский

Так, для того, чтобы "встряхнуть" тему, в которой не силен.
А как вообще идет процесс перевода между самыми разными языками? Помню пример перевода английский - русский - укаинский и обратно русский. Довелось пообщаться со шведами, великолепно владеющими английским, но ведь первоначально работали они, видимо, над проблемой на шведском? Немало есть транснациональных корпораций с филиалами во Франции, в Испании, в Италии. Как у них идет процесс приведения документации к общепонятным стандартам? И даже Китай, как мне кажется, сначала разрабатывает документацию на родном языке, а затем то ли прямиком переводит на русский, то ли транслирует через английский. А как русскоговорящие представители страны, где государственным языком является иврит, работают и готовят документацию для стран, где государственный язык, допустим, суахили или плохой французский (португальский)? Неуж-то во всех этих случаях без английского не обходятся? Двойной перевод - сродни двум переездам, равносильным пожару.

39 (2013-12-15 20:53:10 отредактировано san4os79)

Re: Английский язык в релейной защите

Собираюсь с Нового года ехать в Казахстан есть одно требование по работе - знание технического английского  языка - вроде бы как приняли ,  ожидаю рабочую визу . Собеседование - хватило разговорного поверили на словах относительно технического английского где я честно не силен - подзабыл надеюсь вспомню  институт ( и так изучал английский вне института )- говорят там американцев много  , поднимал как то тему Senior - написание у него хорошее английского.

40

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

Так, для того, чтобы "встряхнуть" тему, в которой не силен.
. А как русскоговорящие представители страны, где государственным языком является иврит, работают и готовят документацию для стран, где государственный язык, допустим, суахили или плохой французский (португальский)? Неуж-то во всех этих случаях без английского не обходятся? Двойной перевод - сродни двум переездам, равносильным пожару.


эхххх.

в принципе в нашей области мы стараемся уже сразу всё делать на английском, чертеже и спецификации и так только на английском.
скажем так, даже без особого профессионализма в английском туда сюда справляемся своими силами, без переводчиков.

финансовые документы в многом менджоры справляются сами, в штатах фирм нет переводчиков ( обычно ).

а вот с другими языками задача другая.
к примеру в Буркино Фасо я делаю чертежи и на английском и в нём же на французском, головная боль ещё та.
но в первых: взял мануалы на франзуском и оттуда переписываем в соответствии, где то Google Translate.
а кроме того зказчику передаю документы на перевод, у него есть в штате девушка франскоязычная и договора с двумя профессиональными фирмами.
но даже при своём "могучем" франзуском ( ламур, тужур, абажур ) вижу что технические термины переведены неверно.

будем сидеть уже там с клиентом и подправлять.

Диспетческую АСУ им делали испанцы, там аховый перевод виден, тут нашим мужичкам будет ещё та пестня.
но вроде будет возножность заказать АСУ в Франции тогда будет проще.