Re: Трудности перевода
Позвольте вмешаться в разговор, заодно и приподнять тему.
Conspirator, как известно большинству форумчан, заинтересован в продвижении англоязычной продукции (точнее, зарубежной, но у которой перевод на английский язык идет элементарно) на российский рынок. Я так понимаю, что у costik задача немного обратная: продвинуть российскую продукцию на зарубежный рынок. Соответственно, и взгляды на переводы могут разниться.
Я, как специалист, забывший при обучении в техническом вузе довольно приличные школьные познания английского языка, хочу перевести тему немного в другую плоскость: чем различаются термины "пуск" и "блокировка" чисто по-русски?
Если взять термин "максимальная токовая защита с блокировкой по напряжению", более-менее очевидно. Токовый орган воздействует на орган выдержки времени постольку - поскольку ему это позволяет реле минимального напряжения (ток выше тока уставки и напряжение ниже тока уставки все время работы таймера). Если же применить термин "максимальная токовая защита с пуском по напряжению", трактовка может быть иная: при кратковременном снижении напряжения токовый орган, получив от него благословение, самостоятельно доводит таймер до срабатывания защиты.
Еще интереснее логика работы блокировки при качаниях КРБ-126 (КРБ-125). Параллельно включенные контакты 1РП (К1) и 3РП (К3) при кратковременном появлении несимметрии выполняют пуск дистанционной защиты, и цепь остается замкнутой все время, достаточное для срабатывания медленодействующих ступеней. А отдельно взятые контакты 1РП (К1) блокируют быстродействующие ступени ДЗ, если...
Впрочем, здесь мой поток мысли иссяк, нужно разрисовать для себя подробнее.
А как это будет по-английски?