101

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Если в статье присутствуют графики и рисунки, то как следует поступать с их переводом? Перерисовывать рисунки или оставлять в русском варианте статьи английский текст?

Оставлять в русском варианте английский текст - непрофессионально.....
Проще в каком-нибудь графическом редакторе на английский текст "наложить" белую рамку (чтобы сделать его невидимым), а "поверх" этой рамки написать перевод. Возможны и другие варианты..... Самый "времянезатратный" - в Paint "стереть" ненужное и на его место написать перевод, только вот возможности этой программы слабые и почему-то теряется качество рисунка....

102 (2012-08-03 12:08:42 отредактировано cambric)

Re: Трудности перевода

Хотелось бы до конца разобраться с часто употребляемыми терминами "reliability" "security" (в общем случае надежность).
Варианты для  reliability:
   1. reliability - надежность РЗ на несрабатывание (словарь РЗА Семенова)
   2. reliability - tripping breakers to protect from a fault (лекция по РЗА в MTU (michigan tech univ))
Т.е. в определенном контексте можно ли reliability трактовать как "чувствительность"?

Для security:
   1. security - надежность на несрабатывание, безопасность (словарь РЗА Семенова)
   2. security - tripping only the necessary breakers (MTU)
А security трактовать как селективность, т.е. отключение только "нужных" выключателей? Хотя определения вроде как прямо противоположные.

Определения под номерами 2 встретил в видео Мичиганского университета (лекция по РЗА). Кому надо, могу дать ссылку.

103

Re: Трудности перевода

Денис, очень важно определиться, что мы говорим не о Системе в целом (там термины определены по другому), а только о ее релейной составляющей:
Reliability = Dependability + Security


Reliability is a measure of the degree of certainty that a given relay system will perform correctly.
In protective relaying, reliability consists of two elements: dependability and security.
Dependability is a measure of the ability of a protective relay system to operate correctly when required.
Security is a measure of the ability of a protective relay system to not operate incorrectly.
An ideal relay system is one that is 100% dependable and 100% secure. While it is impossible to achieve 100% reliability, it is possible to approach this goal with properly designed protective relaying systems.


Reliability, состоит из Dependability and Security, определяя степень вероятности правильной работы РЗА.
Dependability -  степень правильности срабатывание РЗА, когда это требуется.
Security         - определяет способность РЗА воздерживаться от неправильного (ошибочного) срабатывания.

Идеальная (и в принципе недостижимая) мечта Михаила Пирогова, Олега Баглейбтера и их коллег на всей планете Земля, состоит в создании СУПЕР-РЕЛЕ, имеющего 100% Reliability. Вместе с тем, однако, (как отмечают авторы статьи), эта цель достижима, с помощью правильно спроектированных релейных СИСТЕМ.

http://store.gedigitalenergy.com/FAQ/Do … R-3965.pdf

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

104

Re: Трудности перевода

Разгребая завалы, обнаружил хорошую тему

grsl пишет:

Уф, я когда то бросил переводы для себя,а то тетрадочку вёл.

Все когда-то возвращается...:)
Лишним не будет и таблица ANSI
Displacement voltage переводится как напряжения смещения. По смыслу это напряжение , снимаемое с разомкнутого треугольника, или рассчитываемое из фазных, если в ЦУ РЗА вход U4 занят под синхронизацию. Но мне такой перевод не нравится, он больше подходит для сетей с изолированной нейтралью, а в данном случае используется для определения направления ТЗНП в сетях 110-500кВ.
Earth fault protection переводится как защита от замыканий на землю
Но тут опять проблема: Есть ток Iearth, а есть ток 3I0. Обычно Ie подается с "бублика" на чувствительный вход ЦУ РЗА. А для сетей 110-500кВ этот же ток Ie подается на вход I4 или рассчитывается из фазных. То есть в английском варианте есть защита EF, используемая во всех видах сетей. А у нас в сетях 110-500кВ защита называется ТЗНП (МТЗНП). А в сетях 6-35кВ Земляная защита.
Teleprotection - как переводить правильно не знаю. Слово "телезащита" мне не нравится, перевожу как "телеускорение", но здесь я не совсем прав, так как в этом разделе за бугром штук 8 разных схем с разными принципами, вплоть то просто передачи импульса отключения на противоположный конец без всяких проверок. А по нашему это уже может быть и команда ПА, например №1....№3.
Функция SOTF - мгновенное ускорение при КЗ или ускорение при включении на КЗ
End fault protection - защита мертвой зоны
STUB protection - защита участка между линейным разъединителем и выключателем
Jump of vector protection - дословно "скачок вектора". По сути отключение генератора при отключении нагрузки,
Displacment voltage (Reference voltage)--- broken delta ( В Европе--open delta)- открытый треугольник.
SOTF (switch onto fault) - ускорение при включении на КЗ.
SEF sensetive earth fault - высокочуствительная земляная защита
BEF back-up earth fault резервная землянная защита.
DEF directionl earhh fault направленная землянная защита.
ground fault ANSI--50N, 50G ит.д.ит.п.
От бублика ----ZC ( zero-sequency E/F)
или "собранная" ---- residual E/F.
REF, High impedance, Low impedance - дифф защита нулевой последовательности и дописывать
ВИ или НИ.
Locked Rotor - по принципу МТЗ, да пусть так и будет, просто добавить МТЗ двигателя.
Lock-out--Latching - фунцкция самоподхвата с ручным/внешним сбросом .
LOR--lock-out relay- Bistable relay--реле с самоподхватом.
Overtaxing (maybe same as Undercurrent) защита от снижения тока. или защита двигателя от потери нагрузки (Минимальная токовая защита от потери нагрузки) Защита контролирует действующие значения фазных токов и обеспечивает отключение защищаемого двигателя при его переходе в режим холостого хода; например, двигателя, нагруженного насосом от потери напора, обрыва муфты, редуктора, либо в других случаях, когда возможно резкое уменьшение нагрузки на валу.
Для блокировки срабатывания защиты в режиме возврата мощности в сеть возможно использование информации о направлении мощности.
(conspirator выкладывал еще и картинку, но сейчас она не открывается)
Overtaxing may mean overhauling (load drives the motor), (not as grammatically correct).
The situation you descrie would be undertaxing, but the words underloading or load loss would be more common.
Overexcitation - перевозбуждение или U/Hz
Overload - перегрузка

105 (2018-03-05 23:04:20 отредактировано obagley)

Re: Трудности перевода

Deleted

Oleg Bagleybter
Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

106

Re: Трудности перевода

obagley пишет:

cambric пишет:
Overtaxing (maybe same as Undercurrent) защита от снижения тока. или защита двигателя от потери нагрузки (Минимальная токовая защита от потери нагрузки)Подозреваю, что речь все-таки идет об OVER-FLUXING (см. http://www.retro360.com/powerboss/power … imer.pdf). А "overtaxing" - это когда 30% зарплаты уходит на налоги :-)

Я под "overtaxing" понимаю защиту, которую в 90-е годы ставили для "злостных" неплательщиков..... Обычное токовое реле, отключающее, скажем при 5% нагрузки. Лампочку включаешь - горит, движок - все "отрубается".... Свет нельзя отключать по закону, а когда сам от защит - нарушений нет.....

107 (2012-08-18 10:56:44 отредактировано cambric)

Re: Трудности перевода

Правда ли, что "калибровка" и "градуировка" переводятся одним словом - "calibration", а "точность" и "погрешность" - "accuracy", поэтому, надо при переводе самому определять из контекста?
И как перевести "помехозащищенность"?

Несколько словарей. Может, кому-то понадобится.

Post's attachments

english.pdf 165.43 Кб, 11 скачиваний с 2012-08-16 

Словарь электронных терминов.txt 23.26 Кб, 11 скачиваний с 2012-08-16 

Электронные абревиатуры.txt 45.17 Кб, 9 скачиваний с 2012-08-16 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

108

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

broken delta ( В Европе--open delta)

Денис, мне кажется, даже в Европах это разные понятия.

cambric пишет:

Правда ли, что "калибровка" и "градуировка" переводятся одним словом - "calibration"

Думаю, что нет, неправильно.
Калибровка - это процесс (или результат процесса) проверки / поверки - ранее отградуированного кем-то (производителем) измерительного инструмента.

Например, гири, которые использовал Махмуд Ухмадинеджадов для продажи китайских помидоров на овощном рынке города Тамбова, были градуированы на гиревом заводе в Мухо-странстве, однако принудительная калибровка последних, в присутствии понятых, выявила серьезные расхождения в между реальной и ожидаемой массой гирь.

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

109

Re: Трудности перевода

obagley пишет:

"overtaxing" - это когда 30% зарплаты уходит на налоги :-)

Маргарет Тетчер была права.  'The trouble with socialism is that eventually you run out of other people's money'
Молю аллаха в одинокой сакле, чтобы обама не прошел во второй раз, прошу прощения за офф..

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

110

Re: Трудности перевода

понятие open delta можно встретить в многих европейских мануалах на реле.
хотя ну совсем верное понятие broken delta
а вот англицкое open delta, европейцы называют V connection.
а чего поделаешь у каждого свой английский язык.

111

Re: Трудности перевода

Александр США пишет:

Калибровка - это процесс (или результат процесса) проверки / поверки - ранее отградуированного кем-то (производителем) измерительного инструмента.

В том-то и дело, Александр, что это разные понятия, но, как мне удалось понять, в английском для них есть одно слово - calibration.

Добавлено: 2012-08-20 10:57:23

grsl пишет:

европейцы называют V connection.

Да, встречал и такое. Правда, когда читал о силовых трансформаторах.

112 (2012-08-26 17:04:17 отредактировано Диоген)

Re: Трудности перевода

Здравствуйте.
Знает кто, как переводится "Delayed pick-up timer"?
Выдержка времени на возврат или срабатывание?
Заранее спасибо.
.............................
Нашел в соседней теме - "Выдержка времени на срабатывание".

113

Re: Трудности перевода

Диоген, практически Вы сами ответили на Ваш вопрос.
В соответствии со стандартом ANSI/IEEE таймер обозначается на схемах и диаграммах номерами 2 и 62.
2   - Time Delay Starting or Closing Relay.   Выдержка времени на включение выключателя, мотора и т.д..
62 – Time-Delay Stopping or Opening Relay. Выдержка времени на выключение.

Элементы 2 и 62 часто снабжены следующими дополнениями:
TDPU - Pick-Up    Time Delay  -  задержка времени на срабатывание
TDDO - Drop-Out  Time Delay  - задержка времени на возврат
В дискретных и МП реле, эти два элемента могут быть программно объеденены в один, TDPU/TDDO, элемент

Чтобы еще больше замутить воду, добавлю, что реле токовые и др. реле могут быть:
Definite Time Delay Pick-Up -  Срабатывают через заданное время при достижении определенной величины тока или напряжения.
Inverse Time Delay Pick-up  - Срабатывают в соответствии с кривой задержки времени.

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

114

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

В том-то и дело, Александр, что это разные понятия, но, как мне удалось понять, в английском для них есть одно слово - calibration.
Добавлено: 2012-08-20 10:57:23

Денис, наверное Вы правы. Придется смириться с фактом неправильного применения терминов "калибровка" и "градуирование", и, не только в ненецком, но, даже в ханты-мансийском, языках: придется обращаться к контексту для правильного понимания того, о чем в каждом конкретном случае идет речь.

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

115

Re: Трудности перевода

Да что за минусы такие непонятные?

116 (2012-09-02 20:41:12 отредактировано Диоген)

Re: Трудности перевода

Помогите, пожалуйста, перевести отрывок (АПВ):
"In the 1930's the dead time was 3 minutes to allow motor starters to reset or to switch off motors manually. V&H provided in 1925 an "automatically on-off-switch" which switches on the station 3 minutes after tripping automatically. Two or three reclosings were common, sometimes operated by dropping weights."

Мой вариант:
В 1930-х годах время бестоковой паузы составляло 3 минуты для сброса привода или отключения вручную. V&H в 1925 году представили «Автоматический Выключатель», который включал станцию через 3 минуты после автоматического выключения. Обычно производилось два или три цикла включения, которые осуществлялись движением весов.

117 (2012-09-03 02:29:15 отредактировано Александр США)

Re: Трудности перевода

Мне кажется, Ваш вариант перевода звучит очень правильно и профессионально, коллега. Интересный экскурс в историю волшебного мира АПВ.

Уточняет-ли автор, в дальнейшем, подробности дизайна весового механизма контроля времени АПВ? Не совсем понятно, так же, чем руководствовались инженеры того времени, задавая три минуты задержки первого цикла АПВ, на отпадание магнитного пускателя.. Вероятно для того, чтобы за это время дядяваня успел проснуться, добежать до ЩУ и отключить могучий рубильник  мотора вручную? ))

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

118

Re: Трудности перевода

Диоген пишет:

Помогите, пожалуйста, перевести отрывок (АПВ):
"In the 1930's the dead time was 3 minutes to allow motor starters to reset or to switch off motors manually. V&H provided in 1925 an "automatically on-off-switch" which switches on the station 3 minutes after tripping automatically. Two or three reclosings were common, sometimes operated by dropping weights."
Мой вариант:
В 1930-х годах время бестоковой паузы составляло 3 минуты для сброса привода или отключения вручную. V&H в 1925 году представили «Автоматический Выключатель», который включал станцию через 3 минуты после автоматического выключения. Обычно производилось два или три цикла включения, которые осуществлялись движением весов.

Я сторонник "дословного" технического перевода, поэтому в Вашем переводе мне не нравится несколько моментов: про какие приводы идет речь? Мой вариант: ".... для "отпадания" (магнитных??) пускателей двигателей или отключения двигателей вручную....
И второй момент: идет акцент  на "автоматическое включение", а не автоматическое отключение, поэтому: "автоматически включал станцию через три минуты после отключения"....
Ну и "движение весов" как-то не по-русски..... Может лучше поискать другой термин, что-то типа "механического привода на принципе работы от"силы тяжести" предварительно поднятого груза

119

Re: Трудности перевода

Я могу ошибаться, но мне кажется, это отрывок из статьи, ранее переведенной американ коллегами, по просьбе Никиты Любимова и размещенный на одном из его веб-сайтов. Если это так, то автор статьи является инженером-релейщиком и, одновременно, сыном немецко-подданного (ц).
А это значит, что в его отличных статьях - иногда возникает необходимость смотреть на отдельные заявления из контекста, затем, переводить с английского на английский, ну а потом - уже на русский.. ))

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!

120

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Мой вариант: ".... для "отпадания" (магнитных??) пускателей двигателей или отключения двигателей вручную....

...с целью предотвратить самозапуск двигателей после восстановления питания? ))

Я предатель своей родины, я продался за жвачку, гамбургер и виски, простите меня, пожалуйста!!!