121 (2012-09-03 13:30:12 отредактировано Диоген)

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

про какие приводы идет речь? Мой вариант: ".... для "отпадания" (магнитных??) пускателей двигателей или отключения двигателей вручную....

Conspirator, изначально у меня тоже был подобный вариант перевода, но потом возник вопрос: "Что за двигатели имеет в виду автор?". Тогда я решил, что здесь "motor*=привод".
Оставлю Ваш вариант.

Conspirator пишет:

И второй момент: идет акцент  на "автоматическое включение", а не автоматическое отключение, поэтому: "автоматически включал станцию через три минуты после отключения"....

Да, согласен. ICQ/ab:)

122 (2012-09-03 15:00:51 отредактировано Диоген)

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Ну и "движение весов" как-то не по-русски..... Может лучше поискать другой термин, что-то типа "механического привода на принципе работы от"силы тяжести" предварительно поднятого груза

Ну да, поизвращаться можно. Лишь бы своего не добавить.

Александр США пишет:

Я могу ошибаться, но мне кажется, это отрывок из статьи, ранее переведенной американ коллегами, по просьбе Никиты Любимова и размещенный на одном из его веб-сайтов.

Вы не ошибаетесь. Это отрывок из того же журнала.
Вот статья:
http://www.pacw.org/en/issue/autumn_200 … cle/6.html
На сайте Никиты Любимова я нашел перевод похожей статьи, о которой Вы говорите. Там тоже есть упоминание об АПВ.
Оригинал:
http://www.pacw.org/issue/summer_2007_i … cle/8.html
Перевод:
http://museumrza.ru/article/a-10.html

123

Re: Трудности перевода

Где-то на форуме видел тему с переводом на русский кодов релейно-контактных схем (KA(реле тока)=K... A....). Местонахождение темы не помню.
Не подскажите адрес темы?

124

Re: Трудности перевода

Можно на сайте Евгения Георгиевича посмотреть http://rzdoro.narod.ru/cons_13_3_1.htm

125

Re: Трудности перевода

Вообще-то на этой странице собрана констатация фактов. Но не расшифровка англоязычных аббревиатур. Когда-то, насколько мне не изменяет память, на старой площадке Форума тема обсуждалась. Каждая буква должна пониматься в контексте. Так, например, в аббревиатуре KCC первая C всполне соответствует термину "команда", вторая - "включить". Но это - обрывок этой системы. Буду признателен (да думаю, и не я один) тому, кто свяжет эти обрывочные данные воедино.

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

126 (2012-09-06 18:53:47 отредактировано Диоген)

Re: Трудности перевода

doro пишет:

Вообще-то на этой странице собрана констатация фактов.

Не буду против, если мои посты удалят. В том числе и 116ый, т.к. он, в принципе, процитирован.
*Если Вы страницу форума имеете ввиду.

doro пишет:

Когда-то, насколько мне не изменяет память, на старой площадке Форума тема обсуждалась. Каждая буква должна пониматься в контексте. Так, например, в аббревиатуре KCC первая C всполне соответствует термину "команда", вторая - "включить".

Именно это меня интересует ! С буквой "С" теперь понятно.

127

Re: Трудности перевода

Диоген пишет:

Не буду против, если мои посты удалят.

Ну зачем же самоедством заниматься? В упомянутом посте вопрос правильно поставлен. На то и Форум, чтобы обсуждать проблемные вопросы.
А за оценку спасибо.

128

Re: Трудности перевода

Harmonic restraint  - блокировка/торможение при наличии определенных гармонических составляющих?
Adaptive Harmonic Restraint - адаптивная блокировка/торможение и т.д.?
Inrush Restraint Mode - режим работы функции блокировки/торможения...

Речь идет о функции блокировки ДЗТ при бросках тока намагничивания.

129

Re: Трудности перевода

yes Mr. Cambric, exactly

130

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Harmonic restraint  - блокировка/торможение при наличии определенных гармонических составляющих?

Смущает 2 момента: "блокировка или торможение" и "определенных"... Может, просто, "при наличии гармонических составляющих"?

131

Re: Трудности перевода

cambric пишет:

Harmonic restraint

Я перевожу, если дословно: ограничение по гармоникам. А если, как принято в русскоязычных технических текстах, то просто следует говорить конкретно для данного терминала, и для какой именно гармоники. Например: блокировка по 2 гармонике, торможение по 5 гармонике. Просто, действительно, во многих терминалах наступает блокировка ДЗТ при превышении І2(5)/І1 выше опред. знач. Но есть и такие, где торможение, т.е. тормозная характеристика - Iсраб.=f[I2(5)]
Вообще, если термины пришли из другого языка (как в этом случае), может, лучше произносить его, используя в качестве корня заимствованное слово? Вот например, кто как переведет на русский язык слово "дистурбанс"? Я, например, встречал русифицированные меню англоязычных в первооснове МП, где просто по русски писали - "дистурбанс".

Делай , что должен, и будь, что будет

132 (2012-10-01 09:52:11 отредактировано IronMan)

Re: Трудности перевода

Реле Crouzet 84871034.
Правильно ли я понимаю:
Т1 - при превышении тока уставки в течении заданного времени - реле сработает и остается сработанным пока не исчезнет питание (реле с запоминанием) или ток не снизится ниже уставки Hysteresis/не исчезнет питание (реле без запоминания);
Т2 - контролирует ток в течении заданного времени. Если ток не пропал, и появилось условие Т1 - реле срабатывает.
Как определить, с запоминанием реле или без?

Post's attachments

Реле контроля обогрева в приводах К19.pdf 329.32 Кб, 5 скачиваний с 2012-10-01 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

133

Re: Трудности перевода

Из описания функции УРОВ реле REF 615:

"The breaker failure protection (CCBRBRF1) is initiated via the start input by a number of different protection stages in the IED. The breaker failure protection function offers different operating modes associated with the circuit breaker
position and the measured phase and residual currents. The breaker failure protection has two operating outputs: TRRET and TRBU. The TRRET operate output is used for retripping its own breaker through the Master Trip 2. The TRBU output is used to give a back-up trip to the breaker feeding upstream."

Правильно понял, что выход TRRET - это вроде "УРОВ на себя", а TRBU - формирует на выходе сигнал УРОВ на вышестоящий выключатель?

134

Re: Трудности перевода

Абсолютно верно

135

Re: Трудности перевода

Здравствуйте,

В тексте говорится о времени возврата МТЗ защиты REL 670.

Also the reset time of the delayed function can be controlled. There is the
possibility to choose between three different reset time-lags.
• Instantaneous Reset
• IEC Reset
• ANSI Reset.
If instantaneous reset is chosen the timer will be reset directly when the current
drops below the set start current level minus the hysteresis.
If IEC reset is chosen the timer will be reset after a set constant time when the
current drops below the set start current level minus the hysteresis.
If ANSI reset time is chosen the reset time will be dependent of the current after
fault clearance (when the current drops below the start current level minus the
hysteresis).

Не могу понять этот момент "current level minus the hysteresis" Что за гистерезис они имеют ввиду?

136

Re: Трудности перевода

я обьясню по простому.
в многих мануалах вы встретите понятие гистерезис, но это чисто философское понятие гистерезиса, а не электрическое.

итак по простому ICQ/ab:)
предположим что уровень возврата 100А, а гистерезис 5%

в этом случае возврат будет когда ток снизится ниже 100А-5%=95А

популярнейшее понятие в защитах минимального и максимального напряжения.

137 (2012-10-20 13:24:07 отредактировано Golemlego)

Re: Трудности перевода

grsl, так что такое гистерезис, его суть? почему возврат будет при токе 95А?
Это что, погрешность что ли?

138

Re: Трудности перевода

ОК, назовите в данном случае коэфициентом возврата
в даных по терминалу записано что то типа Reset Ratio.

для некоторых функций это даже уставка.

139

Re: Трудности перевода

Т.е. есть уровен срабатывания в А, уровень возврата в А и еще коэффициент возврата от уровня возврата?

140

Re: Трудности перевода

Не коллега, вы меня совсем запутали ICQ/ab:)

бррр, начнём заново.


current drops below the set start current level minus the hysteresis.

Старт функции МТЗ= уставка срабатывания, 100А ( к примеру ), возврат 100А-гистерезис=95А