Тема: Роман из одного предложения.
Когда-то были книги, начинающиеся со слова «Занимательная». Например, люди старшего поколения помнят «Занимательную физику» Перельмана.
А были и популяреые книги, которые можно было бы назвать «Занимательная лингвистика», «Занимательная филология». В одной из таких книг был пример: некое большое произведение один шутник-переводчик перевел на немецкий язык…одним предложением. Оказывается, законы немецкого позволяют состалять какие угодно длинные предложения, даже в целый роман (главное, чтобы читатель мысль не потерял).
А я подумал: только ли немецкий имеет такие св-ва? Например, есть у Маршака фактически пародиии на Роберта Бернса. Например: «Дом, который построил Джек». Помните: « …который ворует пшеницу, которая в этом чулане хранится,….в доме, колторый построил Джек». Это пересказ с английского. И английский позволяет длинные фразы составлять. А пересказ –то – на русском. То есть, и по-русски можно в одно предложение роман вместить. Правда тогда предложение сложно… (ну очень сложно!) подчиненное. Но одно. И многие славянские языки с такими св-вами.
А при чем тут РЗА? Ну, во-первых, тема свободная Но и для релейщиков тоже. И проектанты (пояснительные записки, примечания,…), и наладчики (протоколы со свободным изложением, разные акты,…), и экс-ция (рабочие тетради, инструкции, …) занимаются эпистолярным жанром.
И, как по мне, наиболее четко и без потероь смысла мысль излагается именно в умело составленных длинных предложениях.