Тема: Как по английски точно - АВР.
Собственно, вопрос задан.
Форум посвящен вопросам релейной защиты и автоматики (РЗА). Обмену опытом и общению релейщиков. |
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Если вы интересуетесь релейной защитой и реле, то подписывайтесь на мой канал
Советы бывалого релейщика → Трудности перевода → Как по английски точно - АВР.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Собственно, вопрос задан.
ATS- automatic transfer switch.
Спасибо, Слава.
Аббривеатура - АТS. А дословно -автоматическое включение передачи?
ATS- automatic transfer switch.
Слава, ATS - это всё-таки частный случай АВР (сборка РТЗО).
Если говорить об автоматике секционного выключателя, то это всё-таки будет bus tie auto-close.
Bus tie CB - секционный выключатель, bus coupler CB - шиносоединительный.
Включение трансформатора из горячего резерва - transformer auto-close.
Открыл глоссарий терминов РЗА, так там АВР это
Automatic load transfer
Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб. |
:)
Не спорю, сам привык к названию ATS, да и мы друг друга из разных стран всегда понимали.
ATS- automatic transfer switch.
Ну тогда уж Scheme для S, Switch как бы подазумевает физическое устройство. :D
Проблема в том, что много терминов "в лоб" перевести невозможно, в силу разности подходов (можно вспомнить классику - "первый этаж").
Собственно, вопрос не совсем корректно задан. Речь идет о переводе с английского на русский, или с русского на английский? Во втором случае - так, чтобы Ваш проект был понятен плохопоанглийскиговорящему (но понимающему технический английский) индусу, или речь идет об общении с выпускниками Итона и Кембрижда (Оксфорда)?
ATS- automatic transfer switch и Automatic load transfer - выдержки из Великого Первоисточника (на сегодня нужно признать, что практически все англо-русские релейные словари построены на его основе) В.А. Семенова.
А поскольку автор первоисточника немало лет проработал в ЦДУ ЕЭС (или как это раньше называлось), вполне можно воспользоваться последней версией толкового словаря электротехнических терминов СО ЕЭС:
Автоматическое включение резервного питания и оборудования (АВР)
Устройство для восстановления знергоснабжения потребителей путем автоматического включения резервного источника питания при отключении рабочего источника питания
Automatic switching-in of reserve supply and equipment
Но это - часть проблем АВР. Здесь идет речь о включении резервного источника питания. А если включается резервный механизм (рабочий маслонасос смазки турбины, резервный маслонасос, аварийный маслонасос)?
Мне термин ATS тоже не нравится, я не встречал его в американ литературе по РЗА. Это какой-то русский вариант, причем очень неудачный.... Я привык, что transfer bus -обходная система шин, switch - это переключатель, ключ. Поэтому обратный перевод может дать такой вариант: ключ автоматического перевода на обходную систему....
Поэтому лучше описательный перевод, пусть даже Automatic switching-in of reserve supply and equipment, единственно заменил бы reserve на back-up.
Обижаете :) :
http://www.eaton.com/Electrical/USA/Pro … /index.htm
http://www.cumminsonan.com/residential/ … /transfer/
Да можно говорить и Automatic load transfer system, automatic transfer system
Слава, посмотрел я каталог от eaton. На мой взгляд, ATS это перевод на резервный источник питания в схемах электроснабжения до 1000В. А АВР в нашем понимании, это немножко другое - подстанция с двумя (или более) вводами, системами шин, секционниками и определенной логикой работы. Но это так, спор о терминологии, ничего более.....
:lol:
Да всё оно от анекдота:
Англичанин: Да поубивал американцев этих, слышали, как они наш футбол называют.
Как???
Сокееер, поубивал бы гадов.
:P
Вроде бы термины automatic и transfer (перевод, пересадка) сомнений не вызывают. А вот анолог русского слова "Резерв" (reserve) англичане (американцы, граждане Британского содружества наций) в контексте могут и не понять.
Далее. load больше соответствует нашему "грузить", "загружать" и т.п. Дословно и непереведешь.
switch (переключатель и множество английских терминов совершенно другого значения) все же более уместно, как говорилось выше, в применении к какому-то переключателю или к аппарату. А вот АВР шин 6-10 кВ, включающий среди всего прочего несколько выключателей первичной цепи, как-то под этот термин не очень идет (отсутствие напряжения на 1 секции при наличии напряжения на 2 секции - команда отключения рабочего ввода, получение подтверждения об отключении - команда на включения секционного выключателя).
А почему бы не automatic transfer reclosing? По формальным принципам запретного ничего вроде бы нет.
Впрочем, главное, чтобы нас англоговорящие партнеры понимали.
Вот чешу голову над одним предложением со стороннего форума. Китайский - плохой английский с дальнейшими попытками перевода на русский. И получается из блокировки от прыгания блокировка от качаний.
Кстати, Леонид подкинул тему и притих. Замышляет что-то небось.
load=нагрузка
anti-pumping= блокировка от прыганья
Женя!
Я из обсуждения увидел, что однозначного перевода на все случаи жизни нет. Только в контексте. Точнее, как говорил превосходній писатель и переводчик Борис Заходер: я не перевожу, а персказываю. И лучший перевод-пересказ "Алисы в стране чудес" - именно его.
И, вправду, как можно каламбуры точно переводить на другой язык? И есть сложившаяся русская и английская эл.техн. терминология. И тут только пересказать можно. Правда, есть совпадение: АПВ - AR.
...anti-pumping= блокировка от прыганья
А вот это – один из примеров, где дословный перевод идет в противоречие с контекстом. Pump в классическом английском (словарь В.К. Мюллера) имеет основные варианты перевода: насос, помпа, качать, выкачивать, нагнетать (воздух), приводить в изнеможение, выведывать, выспрашивать. Туфля. И даже мочиться в туфлю (to pump ship). И один лишь вариант перевода (пульсировать, колотиться, стучать) в какой-то степени соответствует блокировке от прыгания.
Кстати, в упомянутой мной теме применялся термин anti-pump relay. Но у В.К. Мюллера, ни у В.А. Семенова аналога не нашел. Так что трактовать можно как угодно, реле против чего угодно. Так что приходится пользоваться контекстом. У выключателя может быть блокировка от прыгания, но блокировка при качаниях маловероятна.
Да, кстати, я тему немного увел от АВР. Может быть, перенести ее в соответствующий раздел? (http://rzia.ru/topic601-angliiskii-yazyk-v-releinoi-zashchite.html английский язык в релейной защите)
Женя!
А чем английский в РЗА лучше (или хуже) русского в РЗА :) ? Просто надо знать английскую терминологию. Как, впрочем, и русскую. ИМХО.
Представьте себе на секунду, англоговорящего ( американ) не релейщика переводящего: отбить уставки, прогрузить цепи.
блокировка от прыганья, скорее :-) блокировка от повторных включений, часть sамого механизма выключателeй, а вот блокировка от качаний имеет определёное наименование: power swing blocking
хотя может кто то напишет: power swing detection
Из мануалов, которые недавно читал по Sepam и GE multilin АВР фигурирует как - TRANSFER
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Советы бывалого релейщика → Трудности перевода → Как по английски точно - АВР.
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc