Re: Трудности перевода
"radiation losses".
А "radiation losses" и "radiation".
Хорошо тема пошла! Модеры, может ее кинем в тему к словарям, как считаете?
Форум посвящен вопросам релейной защиты и автоматики (РЗА). Обмену опытом и общению релейщиков. |
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Если вы интересуетесь релейной защитой и реле, то подписывайтесь на мой канал
Советы бывалого релейщика → Трудности перевода → Трудности перевода
"radiation losses".
А "radiation losses" и "radiation".
Хорошо тема пошла! Модеры, может ее кинем в тему к словарям, как считаете?
:P
От модера и слышу :-).
конечно нужен конtекст, но имхо,
radiation losses это потери на корону.
и имхо, high harmonic emission, тоже самое, но надо посмотреть, чтобы быть увереным
Terms:
radiation emissions,
EMC measurements of radiated emissions up to 30 MHz from installed communication cables
в общем надо понять контекст, потому что понятие потери на высокие гармоники, оно всё таки другое понятие.
как и понятие на корону и как понятие влияние излучения
Следующее - electrical fast transient/burst immunity test
Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб. |
испытание на невосприимчивость к электрическим высокочастотным/импульсным переходным процессам
Sergey, откуда так хорошо технический английский знаете?
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/0/5500/5906/thumb/p15sq8titb837joe9jacmrqio1.gif http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/0/5500/5906/thumb/p15sq8trlkt2hs1s5111slic872.gif :P
Мужики, кембрик решил нас по всему МЭК для проверок реле прогнать :).
есть какой нить ГОСТ параллельный МЭК 60255, 61000-4-18, 61000-4-12, 61000-4-4, 61000-4-3, 61000-4-6,
Sergey, откуда так хорошо технический английский знаете?
http://www.ispu.ru/node/2699 + http://www.ispu.ru/taxonomy/term/261
Есть, есть, кажется 5131799:)
В теме http://rzia.ru/topic156-odnako-p2.html я уже как-то просил помочь в обратном переводе на английский. Больше в качестве прикола. А вот здесь уже более серьезно. Готовится к вводу в работу КРУЭ фирмы 泰开电气 (Taikai Electric). Китай. Перевод на удивление - довольно приличный. Но вот в техническом описании нашел такие строки, относящиеся к ТН:
Номинальное напряжение в системе 126 кВ
Номинальное первичное напряжение 110/√3 кВ
Номинальное вторичное напряжение 100/√3 кВ
Остаточное напряжение на обмотке 100 В
Все - дословно.
Что такое остаточное напряжение и на какой обмотке? Коллеги высказали предположение, что это - напряжение на разомкнутом треугольнике. Схемы вторичных соединений нет, так что проверить нет возможности. И даже если запросим описание на языке оригинала, довольно сложно будет разобрать китайскую грамоту, времени маловато.
Видно так перевели Напряжение дополнительной обмотки
Китайское значить,экономить видать стали.Взорвался тут недавно линейный отсек,при вкл.ЗН на линию под напряжением.Фик бы с этим железом(производителя не знаю) - человек погиб,молодой совсем,вот что плохо.
Номинальное вторичное напряжение 100/√3 кВ
Остаточное напряжение на обмотке 100 В
.
Ну то врядли конечно.
Я пожалуй второй с скорпом, напряжение дополнительной вторичной обмотки.....100В
У меня вопрос к англоязычным: нет ли у Вас трудностей с различием понятий между терминами "open delta" и "broken delta"?
У Сименс, например, open delta =V connection = использование двух ТН для получения трех напряжений, а broken delta= соединение в разомкнутый треугольник.
В то же время, в англоязычной литературе попадается open delta= соединение в разомкнутый треугольник, например
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/20000/0/20262/thumb/p16jqj4k39pn66u9aa11s5i1ec1.JPG
Валера, тут непонятки между некоторыми европейскими компаниями/странами и именно англоязычными.
Одназначно верно как у Сименса.
Я уже давно проверяю в контексте.
Добрый вечер!А подскажите как переводится "superimposed currents and voltages"? Используется в контексте определения направления повреждения.
Не владею английским, но попробую. По детски. Последние два слова явно ТОКИ и НАПРЯЖЕНИЯ. Первое - это по структуре глагольная форма, причастие (суффикс -еd). Корень этого слова - нечто вроде "наложения". То есть фраза похожа на: "Сочетание токов и напряжений".
Но это просто упражнения. Форумчан, хорошо владеющих английским - очень много. Не сомневаюсь в их достоверном переводе.
Дословно - "наложенные токи и напряжения". По сути - "аварийные составляющие токов и напряжений".
Из текущего замера вычитается предаварийный, результат - аварийная составляющая.
Все понял! Большое спасибо
Вопрос нашим американ: переводил статью для Никиты и в одном месте так и не понял, как правильно первести. Речь шла о том, что в первых реле выдержка времени создавалась шариками, перекатывающимися (running bowls) внутри планки, которая замыкала контакты. И стоит фраза: Such devices are perhaps the origin
of the phrase “relay run times”.
Мне не очень понятен термин "relay run times". Дословный перевод не очень понятен.... Вроде похоже на "время работы реле" - relay operating time" или "time delay", но тогда вместо "фраза" должно стоять "термин". Или это какая-то литературная фраза (образное выражение), которую я не знаю?
В общем, я сделал "литературный перевод", что, похоже, не совсем верно (так подсказывает интуиция....)
В общем я перевел примерно так: возможно благодаря такой конструкции появилась фраза "время бежит...". Но есть ощущение, что "бег времени" появился где-то в районе Древней Греции, а никак не после появления первых реле....
Советы бывалого релейщика → Трудности перевода → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc