1

Тема: Четкость фраз в НТД

Я к эту тему затрагивал в других  темах (кто читал – прочел). Но хочу уйти от конкретики РЗА и сказать пару слов о стиле в некоторых  НТД. Причем, уйду от РЗА настолько, что о них вообще говорить не буду, чтобы не было реакции на те или иные релейные темы.
Итак, стиль документации. Предположим, пункт:
«Стульям - помещение А».
Что значит сия фраза.
1.Что ничего,  кроме стульев, в помещении А быть не должно: ни столов, ни табуреток,…ни светильников,…(ни людей).
2.Что стулья следует располагать только в помещении А, и ни в каких других помещениях. При этом в помещении А и кроме стульев что-то может быть.
3.Что стулья в помещении А располагать можно. При этом пункт не оговаривает, можно ли в этом помещении держать еще что-либо, и можно ли приносить стулья еще в другие помещения, кроме А.

Я намеренно нарочито утрировал формулировку пункта НТД. Просто, в крайностях лучше видно явление (как в теориях эл. машин для понимания разных реальных режимов рассматривают два крайних случая: к.з. и х.х.).
Как следовало бы писать в каждом из трех случаевю.
1.В помещении А из предметов мебели могут располагаться только стулья (в самом деле, без освещения, людей, цветов…нельзя).
2.Стулья такой-то фабрики можно устанавливать только в помещениях (идет перечень и характеристики).
3.В помещении А можно устанавливать такую-то мебель, в частности – такие-то стулья.

Кто-то скажет: таких нечетких пунктов в НТД не бывает. Позвольте с такими коллегами не согласиться. Еще вопрос: а к кому обращение? Было бы хорошо – к составителям НТД. Но они вряд ли нас читают. Скорее – к их читателям, чтобы «читали между строк».

Делай , что должен, и будь, что будет