181

Re: Английский язык в релейной защите

Коллега Лекарь ничего плохого в заимствовании слов в принципе нет. Таким образом язык обогащается, насыщается и развивается. Через несколько сотен лет никто  не подумает, что использует иностранное слово (я не про конкретное слово,а в общем). Слово войдет в русский язык и культуру, язык от этого станет только богаче и разнообразней. Язык и его развитие напрямую связано с развитием общества. Язык впитывая из быстро развивающегося мира определенный слова и понятия только выигрывает. Русский язык активно развивающийся и это его сильная сторона, обеспечивающая многообразие путей развития и перспективы не уйти в небытие.
К примеру возьмите изолированно живущие племена живущие в джунглях. Эти племена обречены на остановку развития и деградацию из-за скудности языка, а как следствие скудности образа мышления. Разнообразие, многообразие языка обеспечивает приспосабливаемость к окружающему миру и дает более широкий диапазон выбора направлений развития, если  рассматривать общую перспективу на столетия.
Русский язык достаточно древний и как о нем писали - великий и могучий. В целом достаточно не мало человек в мире его знают за пределами России. Александр из США и тот говорит на русском языке big_smile.
К примеру американского языка нет в принципе и думаю навряд ли когда-либо появится.

182

Re: Английский язык в релейной защите

rimsasha пишет:

примеру американского языка нет в принципе и думаю навряд ли когда-либо появится.

Не нужно так категорически. В свое время упоминал, что мой первый учитель английского языка (много лет назад было принято осваивать иностранные языки с 6 класса, мои родители отдали меня на соответствующее воспитание года за два до этого) владел несколькими диалектами английского, причем американский затруднялся отнести хоть к диалекту, хоть к самостоятельному языку.
Вот сейчас под очередной крупный проект штудирую книги Циглера на английском (спасибо Conspirator). Так у него в английском варианте очень немало вставок "USA" (то есть, англо-американский термин). Остальное - так говорят по-английски в Европе.
Думаю, что и Александр США вряд ли поможет в этом деликатном вопросе. Он-то Оксфордов не заканчивал, а его основы английского, скорее всего, заложены первоначальной подготовкой на основании американского диалекта.

183 (2018-03-06 12:46:11 отредактировано Lekarь)

Re: Английский язык в релейной защите

rimsasha пишет:

Коллега Лекарь ничего плохого в заимствовании слов в принципе нет. Таким образом язык обогащается, насыщается и развивается.  следствие скудности образа мышления.

В общем, что плохо я не говорил. Разговор был конкретно про реклоузеры. С ними получилось плохо. Слово в обиход ввели ни схем ни документации не было длительный период. Каждый данный аппарат воспринимал по своему. А из этого следовали и ошибки и травмы и лишние финансовые расходы, которые мы все дружно оплачиваем. Надо думать иногда о последствиях. Захотели применить данное слово в эксплуатации - пожалуйста, только предварительно людей научите, что это такое, как им пользоваться и по каким правилам с ним работаем.
Даже тот факт, что можем разругаться с Америкой в пух и прах надо учитывать. Вдруг какому нить руководителю покажется недружественным факт использования американских слов, в замен родных, которые с детства знаешь)))
Тем более уже такие резонансные случаи были. На самом верху одергивали аж губернаторов.
Приехал как-то Владимир Владимирович в одну область. Его там возят всё показывают, рекламируют крутой проект под названием Glob Town. Короче все уши прожужжали. И вдруг такая реплика от ВВП:"А, что русского слова не нашлось назвать проект, чтоб уши не резало?" Мгновенно появился ответ: "конечно есть - Борская пойма".
С тех пор Glob Town больше не слышали, а все названия, которые три года готовили переписали на новые.

184

Re: Английский язык в релейной защите

Да помню украинские варианты "забугорных" слов еще со времен советской власти (примерено 50-е годы прошлого века). Тротуар - Ходарня. Табуретка - Пiдсрашник. И т.д. и т.п. Я-то воспитывался в интеллигентной семье, где мама, учитель украинского языка мне эту информацию в качестве приколов сливала. Был еще дядя, который больше по-украински говорил (хотя и русским владел неслабо, пусть и с явным западноукраинским говором). Но вот в последнее время появился аналог презерватива "нацюцюрник гумовий" (И пишется, Ы читается). Хоть всерьез воспринимай, хоть в качестве прикола.
Насколько знаю, единственный из европейских языков, не принявший на ранней стадии иностранных нововведений - мадьярский. Но и тот под наплывом забугорных терминов сдается.

185

Re: Английский язык в релейной защите

Есть ли у кого-то расшифровка современных обозначений шинок наподобие EC, EH, EP  и т.д.? Я так понимаю, они из какого-то международного стандарта, к примеру, EC похоже на "control", т.е. управление. Или я заблуждаюсь и эти обозначения никак не расшифровываются на английском?

186

Re: Английский язык в релейной защите

Electric пишет:

Есть ли у кого-то расшифровка современных обозначений шинок наподобие EC, EH, EP  и т.д.? Я так понимаю, они из какого-то международного стандарта, к примеру, EC похоже на "control", т.е. управление. Или я заблуждаюсь и эти обозначения никак не расшифровываются на английском?

К иностранным стандартам данная маркировка не имеет никакого отношения.

Post's attachments

Обозначение вторичных цепей.pdf 2.21 Мб, 35 скачиваний с 2018-05-22 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

187 (2018-05-23 04:43:07 отредактировано Electric)

Re: Английский язык в релейной защите

beyond пишет:

К иностранным стандартам данная маркировка не имеет никакого отношения.

Ну русскоязычную расшифровку я их знаю. Мне почему-то всегда казалось, что они сделаны на западный манер, иначе как объяснить переход на менее очевидные латинские обозначения.

188

Re: Английский язык в релейной защите

Electric пишет:

Есть ли у кого-то расшифровка современных обозначений шинок наподобие EC, EH, EP  и т.д.? Я так понимаю, они из какого-то международного стандарта, к примеру, EC похоже на "control", т.е. управление. Или я заблуждаюсь и эти обозначения никак не расшифровываются на английском?

ГОСТ на обозначения латиницей был введен в 70-х. Там и нужно искать. Логика автора не понятна. До этого обозначения были кириллицой и всё было понятно.

Чудес не бывает.

189

Re: Английский язык в релейной защите

#186, А мне здесь видится такая штука.
В первом абзаце аннотации упоминаются руководящие указания института "Теплоэлектропроект" 1966 года. Это , насколько помню, предшествовало строительству Асуанской ГЭС и началу ближневосточной войны. Тогда впервые СССР начал строить энергообъекты в нерусскоговорящие страны (имею в виду СЭВ), включая поставку аппаратуры РЗА. Под Асуанскую ГЭС были разработаны защиты ЭПЗ-1636 и, возможно, ДФЗ-201. Вот тогда и появилась потребность выпендриться (и мы инглишем владеем). Но получилось не лучшим образом. Вместо того, чтобы хорошо изучить технический английский мировых производителей, сделали свой вариант. Знаю о существовании (не значит, что владею) оксфорд инглиш (это - язык английской элиты), бейзик инглиш (упрощенный английский для простолюдинов), пиджин инглиш (самый плохой, которым владеют жители бывших английских колоний), американский английский. Это - если не считать различных диалектов в Великобритании. Технический английский - особая статья.
К сожалению, авторы этих разработок уже не у дел. Далеко не все из них живы. Но поддерживаю, пусть и не регулярно, контакты с теми, кому сейчас или под 80, или за 80. на архивы надежды мало. Тот же Теплоэлектропроект выбросил свои старые наработки на мусорку.

190

Re: Английский язык в релейной защите

Там логика, кажется, смешанная - половину названий взяли интуитивно-понятных (типа C - control, S - synchronisation, V - voltage, L - light, B - block), а вторую половину - из старого стандарта, того самого, по которому реле на схемах обозначаются буквой K, выключатели Q и так далее. Там как раз H - устройства сигнализации, Q - выключатели, Y - механические устройства с электрическим "приводом", W - сборные шины.

Почему так - кто его знает, то ли букв не хватило, то ли ещё что.

191 (2018-09-06 16:12:45 отредактировано Antip)

Re: Английский язык в релейной защите

wiring diagram, монтажная схема, схема подключения, схема электрических соединений.

Офф. Похоже, наши несколько зарубежных коллег-соотечественников в девичестве, гуртом зачистили 'следы' своего пребывания тут. Прям, как Pearl Harbor,   накануне декабря 41го, прости Господи. Не по-инженерному как-то..., ну да не мне их судить.

Братья-инженеры, не пишите потом в своих мемуарах обиду на свою Родину-мать, затаив злобу. Все мы люди, все можем ошибаться. Но обобщать малое частное на всё и вся, не совсем правильно, IMHO.

192

Re: Английский язык в релейной защите

Antip пишет:

Офф. Похоже, наши зарубежные коллеги-соотечественники в девичестве, гуртом зачистили 'следы' своего пребывания тут. Прям, как Pearl Harbor,   накануне декабря 41го, прости Господи. Не по-инженерному как-то..., ну да не мне их судить.

Si nous ne nettoyions pas ça, les soldats de l'OTAN feraient le nettoyage dans cet endroit smile

Contre le passé y'a rien à faire, il faudrait changer les héros, dans un monde où le plus beau reste à faire... (DB)

193 (2018-09-06 16:14:27 отредактировано Antip)

Re: Английский язык в релейной защите

Не бойтесь их, они идут из-вне, а не наоборот.

Исправился выше. Представляется, zloi, увидев дядю Васю в вас, они сменят направление.

194

Re: Английский язык в релейной защите

Добрый вечер! Кажется в прошлый раз я спросил не на той ветке/теме, порошу прошения.

Кто нибудь знает как будет на английском такие понятия как:

1. "Принципиальная схема защиты" (т.е. схема на которой есть все соединения, перечень элементов, но нет марок, ссылки выполнены часто условно, названия элементов также может быть дано условно)

2. "Полная схема" (следующий уровень, т.е. принципиальная схема, но уже с марками/адресами цепи, со всеми ссылками, названия элементов может отличаться, но принцип остается таким же)

3. "Схема подключения НКУ" она же иначе называется "Электрическая схема соединения рядов зажимов какой-то там защиты/панели". Т.е. схема рядов зажимов с подключенными кабелями. Эдакий "аналоговый", а не табличный вид подключения кабелей)

Т.е. названия схем такие, как у бывшего "ЭСП".

У меня а то закрадывается подозрение что у них отсутствует понятие "принципиальная схема", а сразу выполняется "схема полная". А надо перевести именно так, как я привел выше.

И если не трудно также как у них будет "Монтажная схема панели/шкафа".

195

Re: Английский язык в релейной защите

Неужели в архиве ЭСПа не осталось старых "заграничных" проектов? Оттуда бы и взяли названия схем.... В Атомпроекте каком-нибудь тоже должно быть.... В  современных "забугорных" проектах другая "структура".....

196

Re: Английский язык в релейной защите

Conspirator пишет:

Неужели в архиве ЭСПа не осталось старых "заграничных" проектов? Оттуда бы и взяли названия схем.... В Атомпроекте каком-нибудь тоже должно быть.... В  современных "забугорных" проектах другая "структура".....

Да взял бы, если бы они были. У нас САЭСП и мы в основном по средней азии работали, были конечно иностранные проекты, но где их там найдешь среди нескольких тысяч других.

А какая стуктура современных проектов у иностарнцев?

197

Re: Английский язык в релейной защите

Ради интереса посмотрел структуру современного "западного" проекта (одной ячейки). Идет по порядку:
1. Однолинейная схема: Single Line Diagram
2. Различные схемы ( Токовые, Напряженческие и т.д.): Circuit Diagram
3. Ряды зажимов - Terminal Diagram
4. Схемы размещения - Location Diagram
5. Лист состава оборудования - List of Equipment
Еще может быть Кабельный журнал, Пояснительная Записка, Расчет уставок и т.п.