241

Re: Английский язык в релейной защите

Александр США писал(а):
2019-09-27 17:28:20

Шарман, полный шарман..

Припоминается старый анекдот. Француженка возвращается из турпоездки в СССР (или в Россию, уж по времени и не вспомню). Выглядывает в окно, видит Эйфелеву башню, комментирует: Шарман, б..., шарман...

242

Re: Английский язык в релейной защите

Есть другой анекдот с точностью до наоборот.
Два новых русских в Париже смотрят на Эйфелеву башню. Один говорит - да, похоже нефть они так и не нашли.

Впрочем, это всё оффтоп. Бля, я заговорил по нерусски.

243

Re: Английский язык в релейной защите

doro писал(а):
2019-09-27 18:54:16

Припоминается старый анекдот, [...] Шарман, б..., шарман...

Хаха!
Два изысканных джентльмена, Пьетрофф and Bashiroff случайно натыкаются друг на друга на вокзале городка Salisbury.
Пьетрофф: Иксъкьюзми, сер, вич уотч?
Баширофф: Вот уотч, сер?
П: Клок уотч, офф корс!
Б: Аааа! Сыкс вотч, сер.
П: Сач мач???!!!
Б: Ха. Ха: Фор хум - хау, yoptvoyumiat!

П: Оооо, I see, zat Vi tozhe zakanchivali Institut Inostrannuh Yazykoff imeni Morisa Toreza!

И создал человек Бога по образу и подобию своему

244

Re: Английский язык в релейной защите

Александр США, лучше скажите, есть ли какой-то специальный термин для отстройки токовой отсечки от КЗ в конце линии, или в английском все это называется coordination (согласование)?

245

Re: Английский язык в релейной защите

Conspirator писал(а):
2019-09-27 10:16:29

Коллеги! Как правильнее перевести на русский - см.вложение

Вот про fusesaver по русски:
https://ntech-group.ru/wp-content/uploads/2018/11/fusesaver_catalog_bu_3ad8.pdf

Здесь он называется Устройство защиты предохранителей. Там же есть где он и как применяется.

А fusesaver - это зарегистрированный Siemens товарный знак(ТМ) как например, Siprotec. Нет смысла его переводить.

Вот и в англоязычной версии: Fusesaver is a new class of intelligent, compact and low-cost, single-phase circuit-breaker.

Предложения перевод на русский: фьюзосэйвер, хранитель предохранителей, реклоузер

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

246

Re: Английский язык в релейной защите

Даа...... Похоже, потеря квалификации идет везде... Качество перевода - фантастическое.... Гугль рулит!
Как вам: "боковые линии", автомат повторного включения и так далее (не говоря уж о том, что "fault" переводится как КЗ....

Добавлено: 2019-09-28 07:16:09

Как много нового я узнаю из этой брошюры: псевдозащита трех фаз с отключением - это фантастика! Буду теперь на курсах по РЗА рассказывать о таких чудесах! А то "нейронные сети и т.п.... Как звучит!!!! ПСЕВДОЗАЩИТА!!!!

Добавлено: 2019-09-28 07:21:01

А такой шедевр: электрически плавающее устройство (вот оказывается, как надо "переводить" на русский fusesaver!)    Сергей Шумков, огромное спасибо!!!

247

Re: Английский язык в релейной защите

#246,
Я не смог открыть ссылку на перевод, который Вы упоминаете, но слово “fault” в нашей с Вами индустрии, действительно переводится как КЗ, например “the phase to phase fault occurred on the low side of the transformer”.
Что касается этого Вашего устройства, то оно действительно революционно: Выглядит как типичный предохранитель распредсетей на столбе, но с умной начинкой. Он имеет возможность работать в упряжке с другими устройствами выше и ниже его по течению, вплоть до головного выключателя. Вместо плавкой вставки, у него внутри - механизм потребляющий лишь пол-ампера. У него есть встроенное трансмиттер, позволяющий организовать связь как с его друзьями, так и с distribution management system и/или местной SCADA and RTU..
Как я понимаю, эту штуку можно устанавливать вместо предохранителей. И самое интересное, что основываясь на типичных затратах на оплату времени ОВБ по замене сгоревшего предохранителя (часто эти ребята гребут ночной овертайм в полуторной или двойной оплате, а это семечки в сравнении с потерями репутации и штрафами за плохую статистику электроснабжения). Производитель утверждает, что затраты на это устройство полностью окупаются уже за четыре срабатывания на КЗ.
Вы можете приехать на сайт, и не выходя из релемобиля загрузить в него уставки по току и времени..
Тогда как предохранитель сам себя не восстановит и не засунет свежий картридж в держатель, эта штука будет срабатывать с той же токо-временной характеристикой, но будет, если потребуется,  восстанавливаться сама по себе.
Очень много денег можно заработать на этой штуке.
Вообще штука настолько новое слово в распределительной энергетике, и настолько уникальна в своих свойствах, что в ни в русском, ни в английском языках - нет для неё своего слова.
Это устройство настолько уникально, что я предлагаю назвать его Василием Ивановичем..https://ntech-group.ru/wp- ICQ/br:bye: content/uploads/2018/11/fusesaver_cata
Сименс - молодцы!

И создал человек Бога по образу и подобию своему

248

Re: Английский язык в релейной защите

Если его назначение - делить фидер в бестоковую паузу, то вполне аналог известного изделия с названием "отделитель", или "костыль", кому как нравится. Ну а то что умного "фарша" добавили, пусть будет умным костылём, или IED kostyl.

249

Re: Английский язык в релейной защите

Antip писал(а):
2019-09-28 10:32:32

Если его назначение - делить фидер в бестоковую паузу, то вполне аналог известного изделия с названием "отделитель", или "костыль", кому как нравится. Ну а то что умного "фарша" добавили, пусть будет умным костылём, или IED kostyl.

Странно. Ни в ссылке топикстартера, ни в одном из сообщений коллег не упоминается «отделитель» в бестоковую паузу.
В своем сообщении чуть выше, я ссылался на материалы в сети, там же говорится о том, что устройство способно прерывать ток КЗ и ток нагрузки.
Где Вы умудрились увидеть «костыль»?

И создал человек Бога по образу и подобию своему

250

Re: Английский язык в релейной защите

Александр США писал(а):
2019-10-01 21:49:22

В своем сообщении чуть выше, я ссылался на материалы в сети, там же говорится о том, что устройство способно прерывать ток КЗ и ток нагрузки.

Тогда чем это устройство по назначению отличается от, например, реклоузера, что его решили назвать спасателем предохранителей? "Костыль" и есть)

251

Re: Английский язык в релейной защите

Antip писал(а):
2019-10-01 22:59:10

Тогда чем это устройство по назначению отличается от, например, реклоузера, что его решили назвать спасателем предохранителей? "Костыль" и есть)

Почитайте, на этот раз, внимательно -
#247.

И создал человек Бога по образу и подобию своему

252

Re: Английский язык в релейной защите

Александр, выше Вам задавали вопрос, возможно Вы его не заметили. Я дал небольшие комментарии на английском ниже, может Вы спросите у коллег, если не можете сами ответить?
Александр США, лучше скажите, есть ли какой-то специальный термин для отстройки токовой отсечки от КЗ в конце линии, или в английском все это называется coordination (согласование)?
It is necessary to make coordination of current setting stage I>>> with the value of ShortCurrent at the end of the line. (Stage I>>> must not operate in the case of fault at the end of the line or in another words "to protect only part of line").  In russian we call it "отстройка" (tuning out) from the fault at the end of line. What word is used in English as the translation of word "отстройка"?

253

Re: Английский язык в релейной защите

Antip писал(а):
2019-09-28 10:32:32

Если его назначение - делить фидер в бестоковую паузу, то вполне аналог известного изделия с названием "отделитель", или "костыль", кому как нравится.

Так то "костыль" в разговорной речи сетевиков это короткозамыкатель.
Даже в советские времена делали схемы подстанций с отделителями, но без короткозамыкателей, например с отключающим импульсом, когда питающая подстанция была относительно рядом.

Добавлено: 2019-10-02 13:14:54

Александр США писал(а):
2019-10-01 21:49:22

Странно. Ни в ссылке топикстартера, ни в одном из сообщений коллег не упоминается «отделитель» в бестоковую паузу.
В своем сообщении чуть выше, я ссылался на материалы в сети, там же говорится о том, что устройство способно прерывать ток КЗ и ток нагрузки.

"прерывать" и "отключать" ток кз это всёже наверное разные вещи. Понятие "отключать ток кз" более конкретное, и характеризующее некоторые свойства аппарата.

254

Re: Английский язык в релейной защите

#252, Коллега Conspirator, единственный термин, определяющий все возможные отстройки защит (включая сопротивление линии, соотношение X/R, стартовые характеристики больших двигателей, импеданс и гармонические характеристики трансформаторов, максимальный ток выключателей, ошиновок, уровень изоляции проводников, их расстояние от земли и между друг другом, и и.д), а не только только ток КЗ в конце линии.
Насколько мне известно, этот термин - “Coordination Study” - является единственным, определяющим методики расчетов, организацию и философию защит. В основном, этот термин применяется в низковольтных сетях распределения, хотя и в transmission - тоже.
При возможности, также, спрошу своих в других компаниях.

Добавлено: 2019-10-11 17:00:26

Lekarь писал(а):
2019-10-02 11:14:54

Так то "костыль" в разговорной речи сетевиков это короткозамыкатель.
Даже в советские времена делали схемы подстанций с отделителями, но без короткозамыкателей, например с отключающим импульсом, когда питающая подстанция была относительно рядом.

Подождите, так что-же, нас самом деле, представляет из себя "костыль"? Отделитель, or Sectionalizer , или короткозамыкатель, or a Ground Switch? Ведь это, как говорил, ныне покойный, Владимир Владимирович, "животные разной породы"..

Добавлено: 2019-10-11 17:15:42

Lekarь писал(а):
2019-10-02 11:14:54

"прерывать" и "отключать" ток кз это всёже наверное разные вещи. Понятие "отключать ток кз" более конкретное, и характеризующее некоторые свойства аппарата.

В английском языке есть фраза "to split hairs" - труднопереводимый эвфемизм, примерно означающий манеру "спорить по пустякам" или "придираться к мелочам" - там, где, вероятно, нет в этом никакой необходимости. Скажем, "прерванный половой акт" или "внезапно остановленный половой акт" - не означают ли эти печальные действия, какгба, одно и то же?

Добавлено: 2019-10-11 17:37:19

Conspirator писал(а):
2019-09-28 07:21:01

А такой шедевр: электрически плавающее устройство (вот оказывается, как надо "переводить" на русский fusesaver!)    Сергей Шумков, огромное спасибо!!!

Присоединяюсь к благодарностям! Каждый из нас - по опыту, или из книг - знает, что электрически плавающие устройства - есть замечательные (и совершенно незаменимые в Распределительной Энергетике) устройства.
Инженеры СИМЕНС и понятия не имели, каким образом их удивительное изобретение будет использоваться в России! Хотя.. впрочем... вот, скажем, многомиллионная Яхта Верховного Верокомандующего, с долгоиграющими батареями от Тесла - вполне подходит под это определение:
Электрически-Плавающее-Устройство.
Конгениально!

"Bare conductor runs along the railroad tracks" translated into Russian as Голый проводник бежит по рельсам!

И создал человек Бога по образу и подобию своему