61

Re: Трудности перевода

doro пишет:

(это - General purpose relay).
Да, вроде бы разобрался. Напрашивается универсальное измерительное реле (это – по Семенову). Но что это обозначает и что это реле делает? Если весь мануал так переведу, вообще запутаюсь.

Это проще объяснить с помощью антонимов

General purpose relay vs Heavy duty relay, т.е. реле для специальных задач, с повышенной надёжностью.

General purpose relay - "просто обычное реле".

В принципе, тема хорошо раскрыта у Гуревича в одной из книг (я даже купил и прочитал).

Et pas d'autre enjeu que de biaiser un peu les règles du jeu jusqu'au bouquet final...

62

Re: Трудности перевода

Всем добрый день!
Как можно перевести fleeting contact function

63

Re: Трудности перевода

Stepanov пишет:

Всем добрый день!Как можно перевести fleeting contact function

Надо смотреть контекст.  Это может быть как "подхват" кратковременного замыкания  контакта, так и "борьба с  дребезгом" при замыкании контакта..... А может и еще что-то.

64

Re: Трудности перевода

Conspirator пишет:

Надо смотреть контекст.  Это может быть как "подхват" кратковременного замыкания  контакта, так и "борьба с  дребезгом" при замыкании контакта..... А может и еще что-то.

Recognition of transient ground faults (fleeting contact function) in arc-suppression-coil-ground and isolated power systems

Я так понимаю это может быть подхват срабатывания для перемежающихся КЗ на землю

65

Re: Трудности перевода

Я бы перевел это описательно, потому что это не подхват, а выявление кратковременных срабатываний и возвратов защитной функции при перемежающихся замыканиях на землю. А как потом работает алгоритм, это у разных производителей может отличаться. У Сименс это, например, суммирование длительностей, и когда сумма превысит уставку, будет идти отключение.

66

Re: Трудности перевода

Валерий Юрьевич, спасибо.
Еще не можете подсказать, как по русски правильно сказать Reactive power-undervoltage protection (QU protection)?

67

Re: Трудности перевода

Stepanov пишет:

Еще не можете подсказать, как по русски правильно сказать Reactive power-undervoltage protection (QU protection)?

Опять же: надо смотреть контекст.... Если бы это было про "overvoltage protection" , то было бы понятно "защита от повышения напряжения на противоположном конце по расчету реактивной мощности. А вот с "undervoltage" не очень понятно.... Дословно "защита от снижения напряжения по реактивной мощности", но вот бывает ли такая и для чего, мне непонятно.... Т.е. сначала надо перевести содержание (если оно есть), а потом по смыслу делать заголовок.

Добавлено: 2017-01-17 13:31:31

Немного подумал: может это просто защита от снижения напряжения, действующая на включение конденсаторных батарей или синхронных (асинхронных) компенсаторов?

68

Re: Трудности перевода

Stepanov пишет:

Reactive power-undervoltage protection (QU protection)

Похоже на защиту от понижения напряжения с контролем направления реактивной энергии (Directional reactive power undervoltage protection (27/Q)).
С картинками здесь: Внешняя ссылка
Если фраза взята из описания SIPROTEC, например 7SA82, то Undervoltage-Controlled Reactive-Power Protection описана здесь Внешняя ссылка на стр 1060- 1065.

The Undervoltage-controlled reactive-power protection function (ANSI 27/Q):
• Detects critical power-system situations, mainly in case of regenerative generation
• Prevents a voltage collapse in power system by disconnecting the power-generation facility from the main power systems
• Ensures reconnection under stable power-system conditions