Re: Технический перевод с английского на русский
Еще одна статья http://museumrza.ru/article/a-11.html
Спасибо за перевд
Форум посвящен вопросам релейной защиты и автоматики (РЗА). Обмену опытом и общению релейщиков. |
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Если вы интересуетесь релейной защитой и реле, то подписывайтесь на мой канал
Советы бывалого релейщика → Разговоры на свободные темы → Технический перевод с английского на русский
Еще одна статья http://museumrza.ru/article/a-11.html
Спасибо за перевд
Продолжение http://museumrza.ru/article/a-12.html
Спасибо за перевод
Интересные статьи и качественный, профессиональный перевод. Интересно, что автор статьи, за редким исключением, к сожалению, осветил только европейскую линию историю развития Дифф. Защит.
Спасибо!
Интересно, что автор статьи, за редким исключением, к сожалению, осветил только европейскую линию историю развития Дифф. Защит.
Да, к сожалению, это так. Вальтер Шоссинг просил меня поделиться с ним информацией связанной с историей отечественной релейной защиты, но я этим вопросом начал заниматься не так давно и у меня очень мало информации, но она все же есть. И у меня есть задумки написать статьи про наш путь в этом вопросе. Но пока как я уже говорил информации мало что бы можно было что-то более мене объемное написать.
Если у кого-то есть хоть какая-нибудь информация, касающаяся исторических моментов в релейной защите, любая, статьи из журналов, куски из книг и т.п., я буду благодарен, если вы поделитесь этой информацией со мной.
С опозданием (перевод был готов уже давно) выкладываю еще одну статью http://museumrza.ru/article/a-13.html
Спасибо за перевод
P.S. Может у кого-то возникнет желание переводить статьи?
Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб. |
P.S. Может у кого-то возникнет желание переводить статьи?
Начал переводить свою первую статью. Пока моего кунг-фу ой как недостаточно, поэтому идет весело, но со скрипом. Как выясняется, основная проблема в том, чтобы английские слова звучали, как русский. Хотя кто бы сомневался:) Как переводить, дословно, или же находить в русском аналоги?
Вопрос пока остается открытым.
А статей хороших на английском много, на любой вкус.
Я так понимаю, что хороший перевод можно представить такой аллегорией: это как новая дорога, автобан, едешь, и не обращаешь внимания на кочки и другие неполадки дороги. Чтобы был все гладко.
У меня же пока лучше сельской улочки не получается))
Дорога в тысячу ли - начинается с первого шага. :)
Китайская поговорка
Как переводить, дословно, или же находить в русском аналоги?
Дословный перевод чаще всего называют "подстрочником", и это только промежуточный этап на пути к полноценному литературному переводу.
Дело не только в русских аналогах отдельных слов. Структура построения предложений, даже их размер - все должно быть приведено в соответствие с требованиями литературного русского языка. Очень часто бывает, что два-три английских предложения прекрасно укладываются в одно больше русское.
Задача переводчика - наиболее точно передать мысль автора. Т.е. эту мысль надо сначала понять, а затем красиво и правильно изложить по-русски. Поэтому подмножества хороших переводчиков и хороших писателей так часто пересекаются.
Очередная статья http://museumrza.ru/article/a-14.html
Спасибо за перевод
"Голый проводник бежит под вагоном" - это классика.
А ко мне на прошлой неделе приходил устраиваться на вакантную должность монтера выпускник узбекского энергетического колледжа. В дипломе два языка - узбекский и английский. В узбекском я профан, смотрю на английскую страничку и вижу " ... stations and understations". Впадаю в ступор и с трудом соображаю, что это про станции и подстанции...
Далее не совсем в тему, но не менее весело. Хоспадя, ну после техникума о Кирхгофе ты помнить должен - спрашиваю. Минута молчания.
Ладно, говорю, закон Ома мне напиши. Молчит. Ну ом, вольт, ампер - слышал такое? Вот и напиши мне закон Ома. Пауза и слышу "Братан, ты что написать, скажи мне..."
Сдерживаюсь и говорю" - Вы нам не подходите, извините. Удивляется, почему. Показываю ему через открытую дверь на панели и объясняю, что это и есть работа, в которой он ничего не знает.
- Ну так можно же научить? - спрашивает... искренне так возмущается, что отказываю ему и в обучении. Пообещал мне неприятность поскольку он оралман (земляки в курсе). Полная попа!
Ну так можно же научить?
А почему бы не поучить?
А почему бы не поучить?
Хм...
1) Выпускника колледжа, не знающего слов ом, ампер и вольт? Сразу вспоминается "Пойду переводчиком. А что, английский я знаю!" (цопик)
2) В колледже он платил, его не научили. А здесь нужно учить, еще и платя ему за это?
3) А мне за обучение кто заплатит? А если и пообещают - некогда таблицу умножения преподавать, работать надо
4) Таки обучаем свежего выпускника колледжа (где-то уже писал про молодого), но у него представление о ТОЭ базовое есть, не с полного нуля
Эх, кто меня в ученики возьмет, и чтобы еще зряплату платили? Меценаты, ауууу! :)
Эх, кто меня в ученики возьмет, и чтобы еще зряплату платили? Меценаты, ауууу!
Могу дать статью на перевод, учитесь сами :)
Уф, что-то я перестал анонсировать новые переводы
Добавлены новые переводы статей, все они на этой странице http://museumrza.ru/article/r-24.html
В ближайшее время еще два выложу
За перевод как всегда спасибо Conspirator
Дословный перевод чаще всего называют "подстрочником", и это только промежуточный этап на пути к полноценному литературному переводу.Дело не только в русских аналогах отдельных слов. Структура построения предложений, даже их размер - все должно быть приведено в соответствие с требованиями литературного русского языка. Очень часто бывает, что два-три английских предложения прекрасно укладываются в одно больше русское.Задача переводчика - наиболее точно передать мысль автора. Т.е. эту мысль надо сначала понять, а затем красиво и правильно изложить по-русски. Поэтому подмножества хороших переводчиков и хороших писателей так часто пересекаются.
Встречал у профессиональных перводчиков- "Перевод как женщина: если верен, то не красив, если красив, то неверен."
Готово еще пара статей по истории РЗА
http://museumrza.ru/article/a-23.html
http://museumrza.ru/article/a-22.html
За перевод как всегда спасибо Conspirator
"Голый проводник бежит под вагоном" - это классика.
Дословный перевод чаще всего называют "подстрочником", и это только промежуточный этап на пути к полноценному литературному переводу.Дело не только в русских аналогах отдельных слов. Структура построения предложений, даже их размер - все должно быть приведено в соответствие с требованиями литературного русского языка. Очень часто бывает, что два-три английских предложения прекрасно укладываются в одно больше русское.Задача переводчика - наиболее точно передать мысль автора. Т.е. эту мысль надо сначала понять, а затем красиво и правильно изложить по-русски. Поэтому подмножества хороших переводчиков и хороших писателей так часто пересекаются.
Перевод, будь он литературным или техническим - есть искусство. К сожалению - увядающее, так как для того, чтобы преуспеть в этом почетном ремесле, переводчик, в первую очередь, должен хорошо знать, и в совершенстве владеть своим родным языком. Увы, судя по статьям в нынешних газетах, журналах, по диалогам в кино и телесериалах, по вызывающим зубную боль, тупоголовым политикам, и пo говорящим головам на экранах ТВ - дело Эллочки-Людоедки живет и процветает. Причем, практически, на всей планете.
В качестве иллюстрации - маленький сонет Набокова, написанный им по завершении перевода Евгения Онегина:
On Translating Eugene Onegin
1
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task--a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
Еще одна статья История релейной защиты Японии
За перевод как всегда спасибо Conspirator
Нескромный вопрос, Никита Любимов, а можно смотреть сразу всю переведенную статью, а не постранично? Просто чаще всего нет времени прочитать статью, ты её распечатываешь, чтобы потом за кружкой чая её прочитать в бумажном виде или на iPad, но оффлайн (в нашей стране большая проблема с Wi-Fi халявным).
ПС Спасибо за перевод статей. Хоть и читаю сам на английском иногда, но всегда приятней читать на языке Пушкина и Паустовского.
#39, да, можно, нажимаете на кнопку "Печать" и статья будет на одной странице.
Советы бывалого релейщика → Разговоры на свободные темы → Технический перевод с английского на русский
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc