Re: Английский язык в релейной защите
Так, для того, чтобы "встряхнуть" тему, в которой не силен.
А как вообще идет процесс перевода между самыми разными языками? Помню пример перевода английский - русский - укаинский и обратно русский. Довелось пообщаться со шведами, великолепно владеющими английским, но ведь первоначально работали они, видимо, над проблемой на шведском? Немало есть транснациональных корпораций с филиалами во Франции, в Испании, в Италии. Как у них идет процесс приведения документации к общепонятным стандартам? И даже Китай, как мне кажется, сначала разрабатывает документацию на родном языке, а затем то ли прямиком переводит на русский, то ли транслирует через английский. А как русскоговорящие представители страны, где государственным языком является иврит, работают и готовят документацию для стран, где государственный язык, допустим, суахили или плохой французский (португальский)? Неуж-то во всех этих случаях без английского не обходятся? Двойной перевод - сродни двум переездам, равносильным пожару.
От себя добавлю.
На предыдущем месте работы было у нас 3шт. буровых китайского производства.
Вся документация была переведена сначала с китайского на английский, а затем с английского на русский.
Тот ещё перевод, доложу я Вам :)
Как Вам такой раздел инструкции по эксплуатации - "Разврат малолетних"? :) :) :)