81

Re: Английский язык в релейной защите

Pardonne-moi, является.

Надо только уточнять, что это voltage controlled overcurrent (с пуском при фиксированной величине напряжения) или voltage restrained ovecurrent (с торможение от напряжения).

Contre le passé y'a rien à faire, il faudrait changer les héros, dans un monde où le plus beau reste à faire... (DB)

82

Re: Английский язык в релейной защите

zloi пишет:

Надо только уточнять, что это voltage controlled overcurrent (с пуском при фиксированной величине напряжения) или voltage restrained ovecurrent (с торможение от напряжения)

В обеих случаях имеется снижение тока срабатывания в функции от снижения напряжения (без разницы при фиксированной величине или при линейной зависимости). Так что 50V/51V - не МТЗ с пуском по напряжению в обычном понимании.

83

Re: Английский язык в релейной защите

stoyan пишет:

В обеих случаях имеется снижение тока срабатывания в функции от снижения напряжения (без разницы при фиксированной величине или при линейной зависимости).

От тока - соглашусь (ибо 51 - это time overcurrent), от напряжения  время срабатывания voltage controlled overcurrent не зависит.

Ниже выдержка из презентации от нюрки 33-я страница),

http://www.google.com/url?sa=t&rct= … 0239,d.c2E ,
могу и Buff Book процитировать.

Voltage-Controlled Overcurrent Element (51V-C)
• In the voltage-controlled relay, a sensitive low pickup time-overcurrent relay is torque controlled by a voltage relay.
• At normal and emergency operating voltage levels, the voltage relay is picked up and the relay is restrained from operating.
• Under fault conditions, the voltage relay will drop out, thereby permitting operation of the sensitive time-overcurrent relay.


Voltage-Restrained Overcurrent Element (51V-R)
• The characteristic of a voltage restrained overcurrent relay allows for a variable minimum pickup of the overcurrent element as determined by the generator terminal voltage.
• At 100 percent generator terminal voltage the overcurrent element will pickup at 100 percent of its pickup setting.
• The minimum pickup of the overcurrent function decreases linearly with voltage until 25 percent or less when the minimum pickup of the overcurrent function is 25 percent of its minimum pickup setting.

Contre le passé y'a rien à faire, il faudrait changer les héros, dans un monde où le plus beau reste à faire... (DB)

84

Re: Английский язык в релейной защите

zloi пишет:

от напряжения  время срабатывания voltage controlled overcurrent не зависит

А разве я так сказал? Если да, я не прав, но не вижу где это написал...

85

Re: Английский язык в релейной защите

Я согласен со stoyan. 51V-C и 51V-R -это не совсем аналог нашего МТЗ с пуском по напряжению. Я, когда объясняю "нерусскоязычным", что нужна МТЗ с пуском по напряжению, использую выражение " overcurrent with undervoltage deblocking". Тогда им становится понятно, что уставка по току не зависит от величины напряжения, а что просто идет деблокировка МТЗ при определенной величине снижения напряжения. Т.е. прямого аналога кода ANSI, по моему,  нет....

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

86

Re: Английский язык в релейной защите

stoyan пишет:

А как называется аналог по ANSI - не знаю, скорее всего нет аналога. Надо строить логику в терминале.

Conspirator пишет:

Т.е. прямого аналога кода ANSI, по моему,  нет....

В устройствах Siprotec 7SJхх есть функция ЗМН (ANSI 27) с возможностью комбинации по "И" с органом максимального тока, почему не использовать как МТЗ с пуском по напряжению?

87

Re: Английский язык в релейной защите

Bach пишет:

В устройствах Siprotec 7SJхх есть функция ЗМН (ANSI 27) с возможностью комбинации по "И" с органом максимального тока, почему не использовать как МТЗ с пуском по напряжению?

Т.е. строить логику "внешнюю, но внутри терминала", комбинировать функции в терминале. Короче создать эту функцию между 50/51 и 27 (используя одну ступень из двух возможных). Можно конечно и не только на SIPROTEC...

88

Re: Английский язык в релейной защите

stoyan пишет:

zloi пишет:

    от напряжения  время срабатывания voltage controlled overcurrent не зависит

А разве я так сказал? Если да, я не прав, но не вижу где это написал...

Прошу прощения, ток срабатывания не зависит от напряжения.

Contre le passé y'a rien à faire, il faudrait changer les héros, dans un monde où le plus beau reste à faire... (DB)

89

Re: Английский язык в релейной защите

Conspirator пишет:

Я согласен со stoyan. 51V-C и 51V-R -это не совсем аналог нашего МТЗ с пуском по напряжению. Я, когда объясняю "нерусскоязычным", что нужна МТЗ с пуском по напряжению, использую выражение " overcurrent with undervoltage deblocking". Тогда им становится понятно, что уставка по току не зависит от величины напряжения, а что просто идет деблокировка МТЗ при определенной величине снижения напряжения. Т.е. прямого аналога кода ANSI, по моему,  нет....

Conspirator, деблокировка = torque control.

О концепции torque control. Во времена стародавние, когда в Штатах практически все реле защиты были дисковыми (и все их разновидности с цилиндрами и чашками, короче основанными на вращении чего-либо), одним из способов управления реле было использование второй обмотки, которая была либо короткозамкнутая, либо разомкнутая с концами обмотки, выведенными на отдельные колки реле. При замыкании этой обмотки (например контактами внешнего реле минимального напряжения), разрешалась работа токового реле.

Так что, 51V-C - это токовая защита с пуском по напряжению.
In the voltage-controlled relay, a sensitive low pickup time-overcurrent relay is torque controlled by a voltage relay.

Contre le passé y'a rien à faire, il faudrait changer les héros, dans un monde où le plus beau reste à faire... (DB)

90

Re: Английский язык в релейной защите

А мне недавно пришлось иметь дело с документашкой на итальянские реле AMRA. Реле звучит так: Tutto o niente rele. Удивилась, когда перевела дословно: Реле всё или ничего. А вообще-то это просто немного навороченное пром.реле.

91

Re: Английский язык в релейной защите

Да вроде у вас итальянского оборудования нет. Неуж-то Сименс кому-то отдал свою вотчину?
У меня все же под рукой лежит итальяно-русский словарь. Так, а всякий случай лет надцать назад купил. Полагал, что за реконструкцию Краснодарской ТЭЦ возьмутся итальянцы. И, к удивлению, все именно так переводится!
С точки зрения здравого смысла, скорее всего, это соответствует логическому (или простому промежуточному) реле с замыкающим и размыкающим контактом. А если речь идет о логике, то два выхода: разрешающий и запрещающий. Давайте рассматривать в контексте.

92

Re: Английский язык в релейной защите

Голый проводник бежит под вагоном...
Результат дословного перевода "Неизолированный провод проложен под кареткой крана"
Это в качестве комментария к дословному (читай - пословному) переводу

93

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

Да вроде у вас итальянского оборудования нет. Неуж-то Сименс кому-то отдал свою вотчину?
У меня все же под рукой лежит итальяно-русский словарь. Так, а всякий случай лет надцать назад купил. Полагал, что за реконструкцию Краснодарской ТЭЦ возьмутся итальянцы. И, к удивлению, все именно так переводится!
С точки зрения здравого смысла, скорее всего, это соответствует логическому (или простому промежуточному) реле с замыкающим и размыкающим контактом. А если речь идет о логике, то два выхода: разрешающий и запрещающий. Давайте рассматривать в контексте.

Евгений Георгиевич, это действительно промежуточное реле, весьма европейского вида. У нас защиты газовых машин делали итальянцы, проект Ансальдо, вот и поставили выходное реле RMBZ производства AMRA (Милан), 16 перекидных контактов, причем используются и на отключение, и на отключение АГП, инвертирование, и на пуск регистратора, и в АСУ, что несколько удивило, от одного реле во все стороны. А мы тут ЗИП заказывать решили, а по этим реле инфы совсем мало, вот и пришлось с итальянцами на англицком переписываться, ну мы вроде друг друга поняли.

94 (2015-03-22 20:41:56 отредактировано doro)

Re: Английский язык в релейной защите

Заглянул вчера по запросу ANSI на очень известный ресурс wikipedia (английская версия). Запеленговал среди прочих функцию 65 – Governor. Предложенными средствами перевода получаю 65 - губернатор. Не впервой таки чудеса получаю, со временем могу разобраться (мне не печет - чисто академический интерес). А все же, как это будет по-русски в первом приближении?
Или 66 - надрезать или бег трусцой устройство?

95

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

65 – Governor

это функция устройства, которое может управлять потоком пара, воды и т.д. для поддержания скорости, частоты, нагрузки и т.п.

doro пишет:

Или 66 - надрезать или бег трусцой устройство?

NOTCHING OR JOGGING DEVICE это устройство, которое позволяет сделать определенное число операций какого-либо устройства или оборудование, или необходимое количество последовательных операций в пределах данного времени. Кроме того, это устройство, используется, чтобы обеспечить прерывистый ускорение или кратковременное многократное включение на низких скоростях для механического позиционирования.

96

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

65 – Governor.

В качестве примера
http://en.wikipedia.org/wiki/Centrifugal_governor - здесь на английском
Эта же статья на википедии есть и на русском.

97

Re: Английский язык в релейной защите

Пока крыша не отправилась в дальний путь, с пристрастием обыскал весь немалый дом и в совершенно неожиданном месте (сундук для хранения незатребованых книг) разыскал все же англо-русский словарь В.К. Мюллера, утерянный более года назад. Словарь более гуманитарной направленности, но английскому термину Governor среди восьми! вариантов перевода на русский язык нашлось место и для регулятора (на восьмом месте, на первом - правитель).
Английский язык такой тяжелый для понимания. Пишется Ливерпуль, читается Манчестер (это еще при изучении школьного курса английского языка, лет пятьдесят назад от кого-то слыхал).

98 (2015-03-24 06:32:53 отредактировано flash74)

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

словарь В.К. Мюллера

Советую пользоваться мультитраном: http://www.multitran.ru/c/m.exe
По крайней мере искомые значения Governor там есть, да и значение NOTCHING OR JOGGING DEVICE можно понять.

Everything should be made as simple as possible, but not simpler.

99

Re: Английский язык в релейной защите

Коллеги, здравствуйте!

Как будет звучать на английском термин "базовый вектор" (вектор, относительно которого определяются углы остальных векторов)?

100

Re: Английский язык в релейной защите

Golemlego пишет:

Коллеги, здравствуйте!

Как будет звучать на английском термин "базовый вектор" (вектор, относительно которого определяются углы остальных векторов)?

Reference phasor.
В картинках это выглядит так:

http://www.learnabout-electronics.org/a … cts_53.php

Contre le passé y'a rien à faire, il faudrait changer les héros, dans un monde où le plus beau reste à faire... (DB)