Re: Английский язык в релейной защите
Reference phasor.
Спасибо большое за термин и ссылку на хороший ресурс.
Форум посвящен вопросам релейной защиты и автоматики (РЗА). Обмену опытом и общению релейщиков. |
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Если вы интересуетесь релейной защитой и реле, то подписывайтесь на мой канал
Советы бывалого релейщика → Трудности перевода → Английский язык в релейной защите
Страницы Назад 1 … 4 5 6 7 8 … 17 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Reference phasor.
Спасибо большое за термин и ссылку на хороший ресурс.
Доброго времени суток.
Кто-нибудь в курсе как переводится
Voltage restrained overcurrent relay
Кто-нибудь в курсе как переводится
Voltage restrained overcurrent relay
Надо смотреть контекст, в котором возник вопрос.
Вообще это что-то типа нашей МТЗ с блокировкой минимального напряжения.
Но в отечественном варианте реле минимального напряжения просто разрешает работу МТЗ (абстрактно-логически это можно представить как "переключение уставки" МТЗ с бесконечности на Iс.з.МТЗ)
В забугорном варианте реле минимального напряжения меняет уставку МТЗ плавно, в зависимости от напряжения. Т.е. получается "МТЗ с торможением от напряжения".
https://library.e.abb.com/public/c1256d … _RAISK.pdf
Я когда-то задавался вопросом насчет того, является ли 51V аналогом МТЗ с блокировкой минимального напряжения (см. #79 в этой же теме).
Наиболее информативные ответы были здесь: http://rzia.ru/topic601-angliiskii-yazy … te-p5.html
все верно речь об этом реле, я не знаю как его культурно обозвать чтобы меня поняли
voltage controlled overcurrent relay - это МТЗ с пуском по напряжению.
А выше речь идет о токовом реле с торможением от напряжения. Насколько я понимаю, последнее не очень распространено в РФ.
Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб. |
А выше речь идет о токовом реле с торможением от напряжения. Насколько я понимаю, последнее не очень распространено в РФ.
В приниципе, если так подумать, то главное здесь - форма тормозной характеристики.
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/90000/1500/91616/thumb/p1a10h7og959019oml2a197d125c1.png
Другое дело, что в приведенном зарубежном варианте уставка МТЗ никогда не улетает в бесконечность. И тут вопрос - как бы не возникло при разговоре "испорченного телефона". И можно ли на забугорном оборудовании перекроить voltage restrained функцию под "отечественный" вариант. И где эта защита будет стоять.
Другое дело, что в приведенном зарубежном варианте уставка МТЗ никогда не улетает в бесконечность. И тут вопрос - как бы не возникло при разговоре "испорченного телефона". И можно ли на забугорном оборудовании перекроить voltage restrained функцию под "отечественный" вариант. И где эта защита будет стоять.
что значит не улетает в бесконечность?
что значит не улетает в бесконечность?
Ну если МТЗ с блокировкой по напряжению рассматривать не как токовое реле со своей уставкой отдельно, и реле напряжения со своей уставкой отдельно, а как единый элемент защиты, то получается, что
- когда U>Uсз., защите запрещено работать. Это логически эквивалентно тому, что Iсз=бесконечность (потому что при такой уставке защита никогда не сработает).
- когда U<=Uсз, то Iсз=Iуст.
Получается зеленая кривая на графике. Выше кривой лежит область срабатывания, ниже - область несрабатывания.
В зарубежном варианте уставок больше (красная кривая). Чисто теоретически, если бы в зарубежном реле можно было бы задать Iсз2=бесконечность, Uсз1=Uсз2, то красная кривая станет такой же формы, как и зеленая.
интересная аналогия. Мне зарубежный вариант больше напоминает недоделанное ДЗ с центром в начале координат, есть мысли в части преимуществ использования подобных решений?
И тут вопрос - как бы не возникло при разговоре "испорченного телефона".
Использовать ANSI/IEEE терминологию 51V-C или 51V-R. Для того оно и придумано.
И можно ли на забугорном оборудовании перекроить voltage restrained функцию под "отечественный" вариант
Да, обычно в уставках переключается c "с торможением" на "с пуском".
ДЗТ с торможением от гармоник - вот это вещь сильная, мне всегда нравилась.
интересная аналогия. Мне зарубежный вариант больше напоминает недоделанное ДЗ с центром в начале координат, есть мысли в части преимуществ использования подобных решений?
Да, это практически она и есть. Главное преимущество - удобство согласования с токовыми защитами линии (в обоих случаях уставка задаётся только токами, а не током и сопротивлением). В хвост и в гриву используется на небольших генераторах как резервная защита от замыканий во внешней сети.
Да, это практически она и есть.
Угу. Получается, что если наклонная часть тормозной характеристики проходит через начало координат - это и есть ДЗ с центром в начале координат, тангенс угла наклона - уставка по сопротивлению.
А общая схема такой защиты будет выглядеть так:
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/90000/1500/91666/thumb/p1a11hm7nj1lrt1b231u3p147m1hj41.png
По сути, получается ДЗ с пуском по току (с малой уставкой Iсз1) + еще одна независимая МТЗ (с большой уставкой Iсз2).
А преимущество этой защиты, я полагаю, заключается еще и в стабильности зоны охвата, т.к. охват у ДЗ не зависит (почти) от величины сопротивления системы за спиной и ЭДС системы за спиной (одинаковый в максимальном/минимальном режимах).
У генераторов может работать АРВ, и ЭДС будет гулять, у МТЗ, выбранной по максимальному току, чувствительность в одном случае больше, в другом меньше, а ДЗ охватывает стабильно свою зону.
Коллеги, как по-ихнему будет "дребезг контактов"?
relay bounce/chatter/flutter
contact chatter
В разделе http://rzia.ru/post97078.html#p97078 встретил следующее сообщение:
Вариант подключения цепей ТН - "open delta connection"
С точки зрения здравого смысла вполне соответствует нашему термину "открытый треугольник". Но вот в словаре В.А. Семенова "open delta connection" переводится как "разомкнутый треугольник", а русскому "открытому треугольнику" соответствует "V-connection". Как же правильно перевести "разомкнутый треугольник"? Классика я уважаю, но это - не первое несоответствие (которое я на свой сайт перенес без комментариев).
Мы этот вопрос уже обсуждали.... "Разомкнутый" треугольник - правильный перевод: "broken" wire connection
"Открытый" треугольник если нарисовать схему соединений, будет похож на букву V , с разрывом (open) между вершинами буквы - отсюда и название V-connection....
То есть, "open delta connection" и "V-connection" - синонимы?
Да.
То есть, "open delta connection" и "V-connection" - синонимы?
Из ТО:
Добрый день.
В нормативных документах по защите линий пишут:
Требуется функция "POTT for T-off lines" для ДЗ и АПВ.
POTT - это телеускорение ступени с полным охватом.
А вот что такое T-off line?
Страницы Назад 1 … 4 5 6 7 8 … 17 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Советы бывалого релейщика → Трудности перевода → Английский язык в релейной защите
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc