41

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

Так, для того, чтобы "встряхнуть" тему, в которой не силен.
А как вообще идет процесс перевода между самыми разными языками? Помню пример перевода английский - русский - укаинский и обратно русский. Довелось пообщаться со шведами, великолепно владеющими английским, но ведь первоначально работали они, видимо, над проблемой на шведском? Немало есть транснациональных корпораций с филиалами во Франции, в Испании, в Италии. Как у них идет процесс приведения документации к общепонятным стандартам? И даже Китай, как мне кажется, сначала разрабатывает документацию на родном языке, а затем то ли прямиком переводит на русский, то ли транслирует через английский. А как русскоговорящие представители страны, где государственным языком является иврит, работают и готовят документацию для стран, где государственный язык, допустим, суахили или плохой французский (португальский)? Неуж-то во всех этих случаях без английского не обходятся? Двойной перевод - сродни двум переездам, равносильным пожару.

От себя добавлю.
На предыдущем месте работы было у нас 3шт. буровых китайского производства.
Вся документация была переведена сначала с китайского на английский, а затем с английского на русский.
Тот ещё перевод, доложу я Вам smile

Как Вам такой раздел инструкции по эксплуатации  - "Разврат малолетних"? smile smile smile

42

Re: Английский язык в релейной защите

а тема в том, что у переводчиковых компаний есть готовые решения по переводу на китай-инглиш, и на инглиш-руский
и вот типа связать эти 2 готовых решения гораздо проще, чем разработать новый китай-русский

43

Re: Английский язык в релейной защите

siburg пишет:

Как Вам такой раздел инструкции по эксплуатации  - "Разврат малолетних"?

Исходный текст есть?

44

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

Так, для того, чтобы "встряхнуть" тему, в которой не силен.
А как вообще идет процесс перевода между самыми разными языками? Помню пример перевода английский - русский - укаинский и обратно русский. Довелось пообщаться со шведами, великолепно владеющими английским, но ведь первоначально работали они, видимо, над проблемой на шведском? Немало есть транснациональных корпораций с филиалами во Франции, в Испании, в Италии. Как у них идет процесс приведения документации к общепонятным стандартам? И даже Китай, как мне кажется, сначала разрабатывает документацию на родном языке, а затем то ли прямиком переводит на русский, то ли транслирует через английский. А как русскоговорящие представители страны, где государственным языком является иврит, работают и готовят документацию для стран, где государственный язык, допустим, суахили или плохой французский (португальский)? Неуж-то во всех этих случаях без английского не обходятся? Двойной перевод - сродни двум переездам, равносильным пожару.

Ну могу сказать про шведов и финов - пишут сразу на англ. и процесс разработки тоже идет на англ.
Скандинавы занимают первые места в рейтинге знания англ. языка среди среди наций, где он не родной. И другой аспект - в больших компания центры разработки могут находится в разных странах.
Ни шведы ни фины не переводят технические руководства на свои родные языки, т.к. предполагается что инженер владеет английским, переводят только руководства по монтажу и оператора. Исключение делается (хотя иногда и с большим опозданием) для русского, китайского, немецкого и испанского, где рынки большие и знание инстранных языков даже среди инженеров не очень высокое.

Я иногда бегло читаю технические руководсва как Сименса так и АББ и был неприятно удивлен количеству неточностей и смысловых ошибок в них. Например в одном из них, термин instance был переведен как "экземпляр" (правильно - ступень. Так и написано - направленная токовая защита - 2 экземпляра.

Как пишутся руководства? Каждый ответсвенный за свою часть разработчик пишет свою часть текста и потом лингвист причесывает текст, делает его более читабельным, но смысл остается исходным. Так дролжно быть и с переводом, т.е. переводить должен технарь, знакомый с темой, а потом лингвист уже приведет текст в порядок.

45 (2013-12-17 17:37:00 отредактировано doro)

Re: Английский язык в релейной защите

Да, кстати, если разговор за скандинавов зацепился. На Сочинской ТЭС ГТУ делали АББшники из Швеции (прошу прощения, Сименсники, но к Сименсовской турбине был прикуплен АББшный генератор с соответствующими защитами). Очень колоритная фигура Пер Франзен (не релейщик, но отвечает за все, больше за технологию). На штабе задаю вопрос: а как ваша турбина будет вести себя при мгновенном сбросе  нагрузки до минимума (то бишь, выделение на собственные нужды). После зависания на полминуты - ответ: O'Key. Не так все просто оказалось, но потом эта тема была развита в АВСН Сочинской ТЭС. Далее с самым молодым специалистом нашего РДУ Дмитрием Ясько (сейчас - замначальника СРЗА и упорно отбивается от предложения сменить должность на начальника) с приездом шведов - спецов в РЗА (вызов их - отдельная песня) разбираемся, почему при внешнем КЗ, причем не очень близком, отрабатывает дифзащита генератора. И когда вконец одуревший штатный переводчик, великолепный знаток технического английского, хватается за голову, Дима вдруг переходит на свой неважнецкий английский технический, и вдруг выплывает истинная причина проблемы (да нет в соответствующем девайсе отстройки от второй гармоники, сопутствующей апериодическому процессу). Шведы-то техническим английским владеют в совершенстве!
Не из Вестингауза ли эти корни пошли?

46

Re: Английский язык в релейной защите

GRadFar пишет:

Исходный текст есть?

К сожалению нет.

Буровые уже демонтированы и проданы в Индию.

47

Re: Английский язык в релейной защите

К вопросу о языковой коммуникации между инженерами.
Сейчас приходится работать с европейскими инженерами (Германия, Франция, Финляндия...)
И нередки случаи, когда мы вместе с немецким инженером, неплохо владеющим русским языком, приезжаем к клиенту, клиент что-то говорит, применяет в речи привычные ему русские термины, а немец его не понимает (или понимает, но по своему и совсем не то, о чём говорит наш).
Поэтому достаточно часто приходится выступать переводчиком с русского на русский. smile

48

Re: Английский язык в релейной защите

siburg пишет:

К вопросу о языковой коммуникации между инженерами.
Сейчас приходится работать с европейскими инженерами (Германия, Франция, Финляндия...)
И нередки случаи, когда мы вместе с немецким инженером, неплохо владеющим русским языком, приезжаем к клиенту, клиент что-то говорит, применяет в речи привычные ему русские термины, а немец его не понимает (или понимает, но по своему и совсем не то, о чём говорит наш).
Поэтому достаточно часто приходится выступать переводчиком с русского на русский.

Тоже такое часто встречаю, в таком случае продолжаю говорить на русском но использую термины на английском

49 (2013-12-23 05:50:37 отредактировано flash74)

Re: Английский язык в релейной защите

Тем кто знает слова и термины на английском, и тем кто учил когда-то, но забыл, да даже если и не учил вообще английский, но хочет разговаривать, я советую посмотреть курсы "Полиглот" с Д. Петровым, ссылка: Внешняя ссылка Но не просто посмотреть, а следовать всем рекомендациям, только в этом случае результат гарантирован.
Мне эти курсы здорово помогли, у меня был неплохой словарный запас, в том числе и по релейной тематике (работал с Сименсом), но связать два слова было тяжело. Из опыта общения с иностранцами был только разговор с норвежцем, на посиделках у друзей, который довольно-таки неплохо разговаривал, он сказал мне в итоге "good English", хотя мой английский был просто немного лучше, чем у остальной компании.
Когда я сменил работу и приехал на завод, который строили иностранцы, то, предварительно посмотрев 4-5 уроков Полиглота и позанимавшись в соответствии с рекомендациями, уже смог кое-как общаться в первый день. Дальше - больше, совмещая обучение с разговорной практикой и изучением грамматики, я стал довольно-таки неплохо разговаривать, при отсутствии партнеров для ведения переговоров, можно воспользоваться Интернетом, есть множество сайтов, где собираются желающие попрактиковаться в разговорном не только английском Внешняя ссылка там много азиатов с приличным уровнем. Внутренняя утилита, через которую предполагается разговаривать очень слабенькая, можно просто разговаривать через Skype.
Но это один из аспектов владения языком, для восприятия речи на слух нужно слушать английскую речь, сейчас делать это стало гораздо проще с развитием Интернета, я начинал слушая аудиокниги, радио (BBC), подкасты, фильмы (сначала можно посмотреть на русском). Сначала я не понимал практически ничего, сейчас могу проследить сюжетную линию книги или передачи, не все понимаю, но разбираю практически все слова.
И конечно же чтение, как технической, так и художественной литературы, хорошо закрепляет грамматику, да и вообще прививает навыки правильной речи. Книги тоже можно сначала читать на русском, либо первое время выбирать книги, которые уже хорошо знакомы.
А для тех, кто уже серьезно занимается, рекомендую сайт Внешняя ссылка на котором можно найти native-speaker преподавателей и не только по английскому, цены ниже, чем у многочисленных конкурентов из России.

Everything should be made as simple as possible, but not simpler.

50

Re: Английский язык в релейной защите

Прошу помочь разложить по полочкам:
Bus coupler - это ШСВ - то есть термин употребляется только для выключателя соединяющего системы шин.
Как в таком случае называть СВ - выключатель соединяющий секции шин?
Как правильно перевести ячейку секционного разъединителя?
Что такое bus tie и bus riser?

51

Re: Английский язык в релейной защите

Erlen пишет:

Bus coupler - это ШСВ

Erlen пишет:

Что такое bus tie

Думаю, как-то так :-)

  |            |
----- tie ----|
                 coupler
----- tie ----|

52

Re: Английский язык в релейной защите

Erlen пишет:

Что такое bus tie и bus riser?

Однозначного перевода тут быть не может.... Надо смотреть "контент". bus tie  может быть и секционным разъединителем, и отходящим фидером.... А bus riser, например, подпоркой(опорным изолятором) или вертикальным участком системы шин.....

53

Re: Английский язык в релейной защите

Коллеги, как будет по-английски "металлическое короткое замыкание"? Я понимаю, что можно сказать short-circut without fault resistance (т.е. кз без переходного сопротивления), но есть ли какой-то специальный термин, типа как у нас?

54

Re: Английский язык в релейной защите

dead short circuit - глухое (металлическое, полное) КЗ "Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике" "Руссо" Москва, 2003г. стр.76

55 (2014-04-20 15:44:44 отредактировано zloi)

Re: Английский язык в релейной защите

retriever пишет:

Коллеги, как будет по-английски "металлическое короткое замыкание"? Я понимаю, что можно сказать short-circut without fault resistance (т.е. кз без переходного сопротивления), но есть ли какой-то специальный термин, типа как у нас?

В английском языке - это bolted fault. С дугой - arcing fault.
Можно пользоваться и терминологией из различных русско-английских словарей, но - вас поймут не сразу и у собеседника это потребует дополнительных мыслительных усилий (ибо это как правило тот ещё суржик).

Пример из жизни для иллюстрации - некто в строительном магазине начал спрашивать у продавца про "мужской унитаз".

Et pas d'autre enjeu que de biaiser un peu les règles du jeu jusqu'au bouquet final...

56

Re: Английский язык в релейной защите

Erlen пишет:

Как в таком случае называть СВ - выключатель соединяющий секции шин?

Bus Tie CB [Circuit Breaker]

Erlen пишет:

Как правильно перевести ячейку секционного разъединителя?

Bus Tie Disconnector [Switch] Cubicle

Erlen пишет:

Что такое bus riser?

Внешняя ссылка

Et pas d'autre enjeu que de biaiser un peu les règles du jeu jusqu'au bouquet final...

57 (2014-04-20 18:03:23 отредактировано evdbor)

Re: Английский язык в релейной защите

anima пишет:

"Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике" "Руссо" Москва, 2003г.

Уважаемый anima, упомянутый словарь у Вас в электронном виде имеется?

PS.
Предыдущее издание упомянутого словаря в сети нашел:
Лугинский Я.Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике - 1999
Одним архивом:  Внешняя ссылка
A-M:  Внешняя ссылка
M-Z:  Внешняя ссылка

58

Re: Английский язык в релейной защите

evdbor пишет:

Уважаемый anima, упомянутый словарь у Вас в электронном виде имеется?

Увы, только печатная форма

59

Re: Английский язык в релейной защите

Интересный словарь. По указанной ссылке скачал, в "твердом" виде издание 2003 года заказал. Буду сравнивать.

60

Re: Английский язык в релейной защите

evdbor пишет:

Предыдущее издание упомянутого словаря в сети нашел:

Точно такой же словарь, тоже, вышеупомянутое, на стр. 76. детально не изучал, может что и добавили