1

Тема: Английский язык в релейной защите

Добрый день коллеги
Хочу продолжить начатый когда-то разговор.
Внешняя ссылка
И тема коллеги doro
Внешняя ссылка

Осталось желание хотя- бы по немногу изучать английский язык. В данном случае пополнять словарный запас.
Решил начать следующим образом. Взял некий документ, связанный с релейной защитой на английском языке и сделал выборку слов наиболее часто используемых в этом документе. Потом по словарю подобрал к ним переводы, пока только начал. Получилось около 400 слов.
Прошу помощи разбирающихся в языках коллег, подправьте меня, напишите, кто может иные варианты перевода или и ели есть возможность иные слова. Для исправлений и ваших вариантов я сделал отдельный столбик в таблице.
Предлагаю всем релейным миром составить свой словарь релейщика.
Прошу в исходном файле нечего не стирать, а исправления и дополнения вписывать другим цветом и выкладывать файл заново меняя его версию.
Спасибо

P.S. Коллеги, про «Англо-русский словарь релейщика» выпущенный в ПЭИПКе я знаю, не надо, пожалуйста, меня к нему направлять. Он далеко не полный и хотелось бы сделать наш собственный словарик.

Post's attachments

Англо-русский словарь релейщика v.1.0.0.xls 53 Кб, 252 скачиваний с 2011-05-02 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

2

Re: Английский язык в релейной защите

Никита- а тут товарищ Кембрик огромный словарь заделал в екселе и Антип хороший глоссарий подкинул:
Словари

3

Re: Английский язык в релейной защите

Слава, это как раз все и есть «Англо-русский словарь релейщика» выпущенный в ПЭИПКе
Он уже давным давно размещен у меня на сайте http://retro-rzia.ru/glossary/r-29.html
Давайте что-то свое создадим.

4

Re: Английский язык в релейной защите

Думаю, тема Однако - основание для продолжения серьезной работы.

5

Re: Английский язык в релейной защите

Никита Любимов пишет:

Давайте что-то свое создадим.

Словарь монголо-татарских релейных терминов?

ИМХО разумнее пополнять существующий словарь чем новый лобать.
Хороший словарь есть на multitran.ru

6

Re: Английский язык в релейной защите

А почему бы не создать такое? Я всерьез заинтересовался. Вот если взять такой термин как "Токовая направленная защита нулевой последовательности", на украинском языке будет звучать (lik. прошу прощения, украинской раскладки на клавиатуре не имею) "Струмовий спрямований захист нульовойи послидовности" или круче: "Струмовий спрямований захист ниякойи послидовности".
Насколько знаю, Дмитрий живет в Германии и должен владеть немецким языком довольно хорошо. Также знаю, что немецкий язык имеет свойство любой причастный и деепричастный оборот выдавать как одно слово. А вот как в этом случае будет выглядеть термин на немецком языке?
Можете воспринимать как прикол, но вопрос действительно серьезен. Несколько раз приходилось преподавать некоторые элементы релейной защиты людям, которые русским языком владеют слабо. И хорошо помню, как один чеченец, свободно владеющий обоими языками, выступал перед двумя другими (русским владеющими только в объеме бытового разговорного) в качестве переводчика.
И еще один пример. ЦСРЗА НЭК Украины в свое время хорошо освоила заграничные устройства РЗА (собственно, и Россия, и Германия, и Швеция для них - заграница).  Для достоверности переводят сами с английского на русский язык оригиналы, с ними работают. Далее по государственным законам переводят русский текст на государственный украинский язык и рассылают по конечным потребителям. Далее, поскольку большинство конечных потребителей являются русскоговорящими, следуют вопросы: а как это будет по-русски?
Короче, собираю для большого проекта словарь релейных терминов на всех возможных языках.

7

Re: Английский язык в релейной защите

Коллеги, ещё великий релейщик И.А. Крылов сказал:"Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать - пирожник!".Я полностью согласен с тем, что качество переводов мануалов - низкое, и многое приходится интуитивно дополнять с помощью различных словарей. Выход один - активнее изучать "вражеский " релейный язык.

8

Re: Английский язык в релейной защите

Спасибо за словарик, вещь очень нужная.

Если кто-то не знает - есть такой онлайн-словарь multitran.ru - довольно неплохо переводит забугорные технические термины на русский язык (и наоборот), может, кому и пригодится.

9

Re: Английский язык в релейной защите

doro пишет:

Также знаю, что немецкий язык имеет свойство любой причастный и деепричастный оборот выдавать как одно слово. А вот как в этом случае будет выглядеть термин на немецком языке?

doro например?! Какой термин причастеным оборотом в русской проф.терминологии описан?

10

Re: Английский язык в релейной защите

tongue
Вот блин пылеглоты, ой...полиглоты.
Народ, если есть слова непонятные, обороты, абзацы, то приводите, вроде всегда помогали перевести.
Переводы машиные технических текстов....короче, слабое подобие левой руки.

11

Re: Английский язык в релейной защите

Никита, посмотрел слова в Вашем словарике. Не обижайтесь, но из всех возможных способов изучения языка Вы выбрали самый долгий и неоднозначный.

Примерно 90% слов из Вашего словарика вообще не имеют отношения к релейной защите, это общая лексика.

Слова общей лексики всегда нужно смотреть в контексте. В отрыве от контекста, за редкими исключениями, невозможно поставить им в однозначное соответствие 1-2-3 русских слова. Если бы это было осуществимо, то производители словарей давно бы разорились...

Возьмите два примера:

bearing: Внешняя ссылка
Без контекста даже непонятно, существительное это или прилагательное. Тем более, абсолютно неясно, какое из нескольких значений имеется в виду: "деторождение", "направление по компасу", "подшипниковый", "терпение".

appropriate: Внешняя ссылка
Это глагол или прилагательное? "Присваивать" или "подходящий"?

Мой любимый пример - "stalk". Это слово может означать как "подкрадываться", так и "шествовать с гордым видом". Плюс "стебель" как существительное... Какое значение будем в словарик записывать?

Я бы посоветовал Вам следующее:
1. Азы грамматики - либо самостоятельно по учебникам, либо на 1-2 месячных курсах.
2. Чтение текстов (не обязательно технических) с хорошим словарем в руках. Каждому слову находите перевод, который вписывается в контекст. Чтобы лучше запоминалось - можно записывать на бумажку, но только тот перевод, который Вам нужен в данный конкретный момент. Иначе получится переписывание словаря.

Может показаться долго, но других способов самостоятельного изучения языка я не знаю.

Oleg Bagleybter

12

Re: Английский язык в релейной защите

obagley, на что же мне обижаться? Наоборот спасибо за совет. smile

13 (2011-05-18 03:54:14 отредактировано eldarius)

Re: Английский язык в релейной защите

Никита, тоже глянул ваш словарик, всего 27 слов... available - переводится как доступный, я даже не знаю есть ли в русском языке слово "годный".

14 (2011-05-18 21:41:32 отредактировано doro)

Re: Английский язык в релейной защите

Dmitriy пишет:

...Какой термин причастным оборотом в русской проф.терминологии описан?

Прошу прощения, сразу не понял вопроса. Попробую объяснить свой ход мысли. Выдержка из ГОСТ 16022-76 «Реле электрические. Термины и определения»:
Eingangswirkungsgrose des elektrischen Relais
Input actuating quantity of electrical relay
Входная воздействующая величина электрического реле
Угадываете языки? Немецкой раскладки у меня нет, так что прошу прощения за корявость и возможные ошибки. На французский у меня не хватило терпения набрать термин.
Русскому выражению «Входная воздействующая величина» соответствует английское «Input actuating quantity» и одно-единственное слово на немецком «Eingangswirkungsgrose». Так вот, можно ли по подобному принципу построить аналогию русского словосочетания «Токовая направленная защита нулевой последовательности» в одном слове? А еще круче будет полный титул защиты ПДЭ-2003 «Направленная дистанционная защита с ВЧ блокировкой, переходящая в режим ДФЗ в цикле ОАПВ».

15

Re: Английский язык в релейной защите

Ах вон Вы о чем smile Да, можно действительно, но как правило граница имеется.
Т.е. грамматически ошибкой не будет, а стилистически вряд ли поймут.
«Токовая направленная защита нулевой последовательности» - "gerichteter Distanzschutz" то, что она нулевой последовательности обычно упомянают в контексте.
Можно сказать "gerichteter Nullimpedanzdistanzschutz" но не для титула, а так, чтобы время сэкономить.

Прикол из жизни на эту тему.
Вскоре после переезда купил себе дорогущий немецко-русский электро-технический словарь. Терминологию подтянуть.
Как-то проблемы с машиной возникли (как позже выяснилось со свечами).
Поехал в мастерскую и говорю, проверте пожалуйста систему зажигания, свечи И "Personalkraftzeuggleichstromgeneratror" - "Автомобильный Генератор Постоянного Тока!".
Как в словаре том стояло так и ляпнул.
Дядечка сначало аж завис на секунд 15дцать. Потом улыбаться принялся, говорит за такое иностранцу мол скидка положена, в простонародье называется Lichtmaschine - машина вырабатывающая свет.
... так что не стоит злоупотреблять словарями, могут не понять несмотря на то, что все верно сказал smile

«Направленная дистанционная защита с ВЧ блокировкой, переходящая в режим ДФЗ в цикле ОАПВ»
"Gerrichteter Distazschutz mit rückwärtiger Verriegelung und Differenzialschutzfunktionen bei einpoliger AWE"

"ВЧ - блокировка" это как и "разрядник" проф. слэнг ставший термином. Мы знаем, что имеется ввиду, но в действительности абсолютно нераскрытое понятие.
Я заменил его таким же нераскрытым понятием немецкой проф.терминологии. "rückwärtige Verriegelung" - блокировка с обратного конца. Чего угодно, от чего угодно, с передачей сигнала по чему угодно.
________________
Смысл. Короче не стало.

Поддерживаю Олега в плане совета относительно целостности контекста.
Изучая язык разговорный, гораздо эффективнее пользовать не словарь переводчик, а хороший толковый словарь ( Duden-DE, Даль- RU ... ).

16

Re: Английский язык в релейной защите

Насчет толковых словарей - идея неплохая, из английских хороши Oxford, Collins (оба пользую) и Longman (по слухам).
Позволяет находится в одной языковой среде, не перескакивая туда-сюда. В целом запоминаются слова лучше.
Но, к сожалению, на начальном этапе изучения языка это не работает совершенно. Пытаешься посмотреть объяснение одного незнакомого слова - и видишь десять других, в равной степени незнакомых... В таком случае лучше уж нормальным словарем пользоваться, англо(немецко и т.д.)-русским.

Oleg Bagleybter

17

Re: Английский язык в релейной защите

C добрым утром!
Ни одного утверждения не буду оспаривать. Выскажу лишь одно свое соображение. Хотя попутно отмечу: согласен с Олегом, что чаще лучше пользоваться обычным словарем (мне так, например, удобнее). Тем более, во многих эл-ных словарях есть лексикон и общий, и технический, и другие…
А соображение такое. Помимо зазубривания слов, надо их и чувствовать. А то один мой знакомый говорит: вот пытаюсь найти перевод слова, а там столько его значений. А я смотрю, и все эти значения сходятся между собой.
Вообще, часто нет дословных переводов. Вот некоторые переводчики, чувствующие оба языка, говорят так: я не могу дословно перевести, могу лишь пересказать. Это каксается и нашей электротехники. Есть всложившийся английский, а есть сложившийся русский эл-тех лексикон (РЗА, в частности). И не всегда они совпадают. Поэтому тут надо не только отдельные слова учить, а  всю терминологию.

Делай , что должен, и будь, что будет

18

Re: Английский язык в релейной защите

Если уж создавать что-то новое, то надо идти от обратного: сделать с нуля Русско-английский словарь РЗА. Слишком уж много в англо-русском словаре ошибок и терминов, которые переводили непрофессионалы (или чисто лингвисты,не имеющие специального образования по РЗА, или технари, не имеющие достаточного образования в иностранном....). Пример: как переводить термин "противоаварийная автоматика":
На страничке Никиты нашел например: Emergency control systems - явно делал лингвист без технического образования. Я такого термина в специализированной англо-язычной литературе не встречал.
Возможны, например такие варианты:
Дословный перевод: Anti-emergency automatics, anti-accidental automation system -но поймут ли западные специалисты, что это такое без развернутого описания я сомневаюсь....
Термин, понятный западным англо-говорящим специалистам: Wide-area protection - хотя по-сути этот термин более широкий, чем ПА, я не могу ему найти правильный аналог в русском языке...
Все варианты в Мультитране, особенно сокращение ЕСА мне не нравятся....
Ваши варианты перевода этого термина?

19

Re: Английский язык в релейной защите

Conspirator пишет:

Пример: как переводить термин "противоаварийная автоматика":
На страничке Никиты нашел например: Emergency control systems - явно делал лингвист без технического образования. Я такого термина в специализированной англо-язычной литературе не встречал.
Возможны, например такие варианты:
....
Ваши варианты перевода этого термина?

Как такового деления между РЗА и ПА, ЕМНИП, в англоязычном мире не существует.
Часть того, что у нас относится к ПА, в англ. яз. среде будет отнесено к защитам - АЛАР/АПАХ будет out of step tripping; АПН - overvoltage protection. Но вообще ПА правильнее отнести к system automation / emergency control scheme(s). Примеры - АЧР - (under-frequency) load shedding; АПНУ для электростанций - generator shedding. Ну и wide area для систем.

Et pas d'autre enjeu que de biaiser un peu les règles du jeu jusqu'au bouquet final...

20

Re: Английский язык в релейной защите

Наиболее близко к ПА стоит аббревиатура SIPS - System Integrity Protection Schemes. Термин новый, зазвучал буквально года два назад. Так же как и противоаварийная автоматика, SIPS объединяет в себе Wide Area Protection (наша ЦСПА) и локальные автоматики (АЛАР, АЧР, АОПН, АОСН и т.д.)

Oleg Bagleybter