61

Re: Английский язык в релейной защите

zloi пишет:

В английском языке - это bolted fault. С дугой - arcing fault.

zloi, ни в коем случае не подвергаю сомнению правильность перевода (гугл выдал море ссылок на bolted fault), но разница между британским и американским вариантами языка поразительная. Я здесь ни разу не слышал термина bolted fault, и в литературе европейской не встречал. Только solid fault.

Oleg Bagleybter

62

Re: Английский язык в релейной защите

Здравствуйте, а может кто-нибудь выложить схему распредустройства (любую) с англ. обозначениями защит?
А то я в непонятках - там только ANSI код указывается? или пишут целиком? или как-то сокращают?
И как написать  - 1й комплект защит, 2й комплект защит? terminal 1, terminal 2?

63

Re: Английский язык в релейной защите

retriever пишет:

И как написать  - 1й комплект защит, 2й комплект защит? terminal 1, terminal 2?

A1, A2?

64

Re: Английский язык в релейной защите

System A, System B.
будет всем понятно.
если разделение по шкафам выделите это в схеме.

если у вас разделение по основным защитам и по резервным, тогда:
Main , Backup.

если два одинаковых комплекта то Main1 , Main 2

все варианты будут приняты.

65

Re: Английский язык в релейной защите

Коллега Уставкин вероятно, цитировал кого-то "Несимметрия, брат, порождает симметричные составляющие...".
Вспомнил, как изучал в университете ТОЭ придумал нехитрый мнемонический прием, чтобы запомнить, что есть симметричные составляющие и их перевод на аглицкий.
Так вот, если в системе случается trouble, искажающий симметричную звезду токов/напряжений, то ответная реакция системы будет в виде этих самых симметричных составляющих.
Positive, negative and zero sequences are inevitable consequence of disturbance in system. Т.е. прямая, обратная и нулевая последовательности есть неизбежное последствие/результат возмущения в системе. Тут понятно, что возмущение представляет собой продольную либо поперечную несимметрию. Оба слова sequence и consequence перекочивали (как и многие другие) из латинского языка транзитом через старофранцузский (т.н. группа языков "ойль"). Прародитель у них общий: глагол "sequi", т.е. следовать.
Так вот и твердил как мантру sequences are inevitable consequence. Одним махом три слова (inevitable - незибежный).

Присоединяйтесь!!! Мы в социальных сетях и на Ютуб.

66

Re: Английский язык в релейной защите

День добрый, коллеги.
А как по-английски правильно обозначить ДЗО НН (дифзащита ошиновки)?
Bus arrangement differential protection - это выглядит как-то очень длинно, есть какое-нибудь сокращение, типа как у нас?

67

Re: Английский язык в релейной защите

retriever пишет:

День добрый, коллеги.
А как по-английски правильно обозначить ДЗО НН (дифзащита ошиновки)?
Bus arrangement differential protection - это выглядит как-то очень длинно, есть какое-нибудь сокращение, типа как у нас?

может быть LV side stub differential protection

68

Re: Английский язык в релейной защите

Коллеги, а как на английском будет КСЗ - "комплект ступенчатых защит"?
У них есть какая-то широко используемая аббревиатура, типа нашей, или там надо долго и занудно перечислять "МТЗ, ТО, ДЗ, ТЗНП..."?

69

Re: Английский язык в релейной защите

time graded protection (system)

70

Re: Английский язык в релейной защите

#68
подробней, что вас интересует.

я не знаком с английским вариантом КСЗ.

71 (2014-09-25 11:24:38 отредактировано scorp)

Re: Английский язык в релейной защите

Это МТЗ, ТО, ДЗ, ТЗНП.. в одном "флаконе"(корпусе терминала),например REL 670 - КСЗ
Хотя есть и ДЗЛ+КСЗ

мое отношение к окружающим зависит от того,с какой целью они меня окружают

72

Re: Английский язык в релейной защите

мммм, не пройдет, надо писать список и понятный, сколько чего.
или по минимуму : Distance protection ( 5 zones and communication logic ) + Back-up current protection ( 50, 51, 50N, 51N ....xxx number of stages).

73 (2014-09-25 11:55:39 отредактировано retriever)

Re: Английский язык в релейной защите

grsl пишет:

подробней, что вас интересует.

Ну вот в схеме шкафа АУВ выключателя показано, что в него заводится из схемы КСЗ 1 комплект сигнал о пуске УРОВ и запрете АПВ.
Вот как здесь переводить?
Здесь важно именно то, что из устройства, реализующего функции КСЗ, заводятся эти сигналы, а конкретные параметры защит не так важны.

74

Re: Английский язык в релейной защите

окидоки.

тогда все проще;

BFP Start or BFP init.  пуск УРОВ
Block of Autorecloser. запрет АПВ.

75

Re: Английский язык в релейной защите

grsl пишет:

BFP Start or BFP init.  пуск УРОВ
Block of Autorecloser. запрет АПВ.

Спасибо, но я не совсем об этом ICQ/ab:)
Суть в том, что там эти сигналы заводятся еще и от ДЗТ, и ДЗО НН, и еще от чего-то, и необходимо именно выделить отдельные терминалы.
От терминала КСЗ - сигналы такие-то туда-то,
от терминала ДЗТ - еще какие-то сигналы куда-то,
от терминала ДЗО НН - еще что-то.
Вот меня интересует, как обозвать здесь терминал с КСЗ.

76

Re: Английский язык в релейной защите

вы пишите записку техническую на аглицком или это будет в схеме ( чертеже ).

77

Re: Английский язык в релейной защите

На чертеже.
http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/70000/5000/75313/thumb/p192m1dpaapkufpj11031umq1i531.png http://rzia.ru/extensions/hcs_image_uploader/uploads/70000/5000/75313/thumb/p192m1dpaapkufpj11031umq1i531.png

78

Re: Английский язык в релейной защите

теперь понятно.

пишите в легенде чертежа:

Main1 ----- ДЗТ1
Back-up 1 ----КСЗ 1.

потом вносите один раз цйто каждая из коробок в себя включает. ( там 87Т, 50, 21, 24)

и пишите потом BFP Start from Main1
BFP Start from Back-up1

79

Re: Английский язык в релейной защите

Добрый день.
Вопрос: как за бугром принято обозначать МТЗ с блокировкой по напряжению на схеме и в документации?
Меня больше всего интересуют ansi коды. Я знаю, что обычная МТЗ - это ansi 51, есть еще 51V - типа использующая напряжение в своей работе.
Однако про 51V вроде бы, пишут, что это защита генераторов, и что там токовая уставка мтз непрерывно меняется  в зависимости от напряжения.
Является ли 51V корректным названием для мтз трансформатора с блокировкой по напряжению, и если нет, то как ее обозначать?

80

Re: Английский язык в релейной защите

retriever пишет:

Является ли 51V корректным названием для мтз трансформатора с блокировкой по напряжению

Нет, не является. Т.к. в функции 50V/51V ток срабатывания уменьшается при снижении напряжения (что нельзя сказать о МТЗ с пуском по U). Вообще использовать функцию 50V/51V как МТЗ с пуском по напр. для трансформатора надо очень осторожно - расчет немножко другой. А как называется аналог по ANSI - не знаю, скорее всего нет аналога. Надо строить логику в терминале.